作者查詢 / Hakanai
作者 Hakanai 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共165則
限定看板:Translation
看板排序:
全部NIHONGO1101Translation165BadmintnClub73MenTalk55IA48translator24Philo-0216Boy-Girl15Japanese-B9514Olympics_ISG13BOTANY_905FuHo14th3455Gossiping5AOE4CrossStrait4joke4Zastrology4ck49th320_213feminine_sex3KS87-3023sex3TKU-ChemSB3CMU_M502Doraemon2Examination2graduate2Hate2Hayashibara2interpreter2NCCU_Fantasy2Childhood1ck50th3231ck58th3021CM37th031Cyndi1finding1FJU_CA_981FuMouDiscuss1HatePolitics1Headphone1HSNU_9761INSECT-911LangService1LT90_3091midwaywisdom1NCCU01_JAPAN1NDHU-His1001NTU_4H_Club1NTUBA951NTUHistory911NTUot871ONE_PIECE1P2PSoftWare1Philo-971Philo-team1Policy1SAN1TFG03Winner1TKU-IE941VET_941WarringState1<< 收起看板(61)
9F→:ありがとうございます... >"<01/05 20:51
3F推:>"<12/19 22:49
4F推:我本來就是很低調的人 Orz12/19 22:52
5F推:lifegetter大感覺是一位和藹的教授 XD12/19 22:53
8F推:真的要謝謝HANA大的準備 >"<12/20 01:02
2F推:歡迎~ ^_^12/02 20:55
38F推:報名...@_@12/09 15:12
3F推: 不能○起,便可稱為失○...XD11/28 18:46
3F推:= =||| さむ...11/26 01:01
1F推:這是軟體翻譯的嗎? @_@11/24 22:45
3F推:拍謝!!我英文不好啦 >"< 因為位置對得很漂亮,所以才..Orz11/24 22:55
4F推:補充一下。這段話把「欲」、「慾望」分開來看,因此翻譯時11/24 21:36
5F推:應該注意一下。「欲」是列舉不盡的....用理性壓抑「欲望」11/24 21:37
6F推:,刻意去對比「欲念」和「欲望」這兩個詞...@_@11/24 21:40
9F推:是「欲」與「望」的差別。雖然人的「欲」很多,但是只要用11/26 00:46
10F推:「理性」去克制「非分之想(即指"望")」,就可不入歧途。11/26 00:48
11F推:這是我的理解啦~ XD11/26 00:48
2F推: b,c11/24 00:14
16F推:沒有異議~♪11/25 16:31
31F推:喂!那是我的座位耶......(怒11/27 00:22
33F推:T_T11/27 09:21
2F推:怎麼我最近也剛好聽老師在說「存在」不可直譯 @_@11/23 20:38
4F推:後兩句我會翻成:人就是口嫌體正直......(大誤11/23 20:43
5F推:突然想到「口嫌體正直」這種說法究竟是哪個人想出來的= =11/23 20:44
11F推:げへへっ...口では嫌だと言っても、体は正直だなぁ~(殴11/23 20:54