作者查詢 / habodaha

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 habodaha 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共10則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping1964TurtleSoup1551book1325YuanChuang683PlayStation666C_Chat640PushDoll471BeautySalon462Steam393Gamesale243JinYong203movie196joke186CVS171JOJO141teeth_salon108e-coupon91puzzle54MakeUp40Little-Games38mobile-game38emprisenovel36Detective31Lifeismoney31Chiayi27HarryPotter22Scenarist22Eng-Class21BBSmovie20HOT_Game18hypermall18NSwitch15Stephen14facelift13Zastrology13StupidClown11Tea11Romances10translator10PttHistory9DragonBall8DailyArticle7Doujinshi7DTJH_3227NTPU-ACCM947scutran_city7SouthPark7ck61st3236CosmosPeople6HSNU_10956MAC6NCKU-PH986NDSH6NTUST-TX-B926Storage_Zone6TKU_EE_92C6USC6WomenTalk6WOW6Boston5YOLO5EAseries4FJU_CA_984NDHU-His964Aromatherapy3BERSERK3Doraemon3Facebook3Gulong3hairdo3Hunter3Indie-Film3iOS3Isayama3Native3Reptile3soho3Aquarium2BuyTogether2C_ChatBM2CCRomance2consumer2feminine_sex2FineArt2FLAT_CLUB2FSHS-93-3102HSNU_11092Japandrama2JP_Custom2Leo2Libra2Lottery2NCUIM942P2PSoftWare2specialman2SpongeBob2Starbucks2TaichungBun2Taurus2Virgo2AD_NCCU_VB1Aquarius1ASHS-93-li1b962040XX1b964060XX1Bank_Service1Boy-Girl1Brand1C_Question1calligraphic1Cancer1Capricornus1CFantasy1ChthoniC1CMU_M491Comic1CSMU-MED951dance1DIABLO1Drama-Ticket1FCU-PF20061Fiction1FJU-ACCR941FJU-Stat95A1FJU_Chiayun1fruits1gallantry1Gemini1HitmanReborn1HK-movie1HLHS_10thU1Horror1HSNU_10581HSNU_11131HwangYih1image1JapanMovie1KHCHS-93-3051kodomo1KS94-3081KS94-3201KS95-3111KS95-3161KS96-3051KS96-3121KS96-3141KS97-3101LHU1LTJH-943061NCCU04_CHI1NCCU07_CHIS1NCCU_SEED1NCHU-AGR061NCHU-FS991NCKU_ECO971NCULG1NewAge1NewYork1NSYSU-BBTeam1NSYSU-Chem991NTHU-MSE111NTHU_COM6071NTHUTL971NTNUch-961NTPU-STAT951NTUEE_LAB5261NTUEE_Speech1NTUIB021NTUmed911NTUnba20051NTUR961230XX1NTUST-EE-B911NUK_EE100A1Odoko-juku1Orzhong97cl1painting1Pharmacy1Pisces1popmusic1R951210XX1R953230XX1RIPE_gender1RumikoTWorld1Sagittarius1Scorpio1shineshine1SSSH-03rd3111STDM-91-3021STDM-93-3031Supermission1TA_AN1Teacher1Tech_Job1TFSHS62th3161TFSHS69th1201TigerBlue1Top_Models1Translation1Vocal1WinMine1WuLing46-3171YUYUHAKUSHO1<< 收起看板(202)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: lambda - 發表於 2009/11/22 23:37(16年前)
5Fhabodaha:沒錯沒錯沒錯!!!memento的順時版太糟了!!11/24 10:04
6Fhabodaha:你舉這個例子真好!!!!!11/24 10:05
[詢問] 一句話的翻譯
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +13
作者: MikageLin - 發表於 2009/07/03 22:47(16年前)
2Fhabodaha:孤單一人,凡是無味07/03 23:01
3Fhabodaha: 事07/03 23:02
[導演語錄] 盧.貝松
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: habodaha - 發表於 2009/06/28 20:57(16年前)
4Fhabodaha:阿斯匹靈好多妙效!哇喔,那我也許該翻成萬用解藥XD?06/29 15:56
[導演語錄] 克林.伊斯威特
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: habodaha - 發表於 2009/06/25 13:10(16年前)
7Fhabodaha:你們翻得比我好太多了Q口Q06/28 21:08
[導演語錄] 史蒂芬.史匹柏
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: habodaha - 發表於 2009/06/24 14:28(16年前)
4Fhabodaha:樓上翻得漂亮!06/25 12:48
[妙句試譯」2009.06.23 格老抽。馬克思
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +10
作者: lifegetter - 發表於 2009/06/23 21:56(16年前)
11Fhabodaha:好可愛的句子:)06/24 02:30
[分享] cogito ergo sum
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: lifegetter - 發表於 2009/06/23 12:50(16年前)
3Fhabodaha:好好玩喔!06/23 13:27
[導演語錄] 蓋‧瑞奇
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: habodaha - 發表於 2009/06/21 11:39(16年前)
2Fhabodaha:謝謝你的指正:)06/21 13:05
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁