作者查詢 / ggirls
作者 ggirls 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共357則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Gossiping9247HatePolitics3618Stock2373MobileComm2309Lifeismoney664LCD466PC_Shopping450Eng-Class357E-appliance329Storage_Zone259fastfood247nb-shopping227Key_Mou_Pad173hypermall165Kaohsiung94Doctor-Info67Windows66Python63Audiophile52FixMyHouse51e-shopping49Headphone44Browsers43stationery43WorldCup40book39optical39nCoV201937Editor35hair_loss33Road_Running31MuscleBeach30teeth_salon30Disabled29home-sale27MAC25RegExp24Tech_Job23sex21Soft_Job21Tainan20facelift19WindowsPhone19Bank_Service18Interior18MobilePay16LAW14Gov_owned13outdoorgear13Wine13Android12Coffee12movie12NBA12Programming11Wanhua11love-vegetal10WomenTalk9Examination7einvoice6Law-Service6PingTung6car5EZsoft5PttLifeLaw5specialman5Web_Design5joke4Linux4FITNESS3Germany3Hsinchu3Laser_eye3Marginalman3marvel3mobilesales3model3Notebook3Plant3StockPicket3AfterPhD2Beauty2CD-R2cookclub2Hotel2Master_D2NTU2Office2Salary2Taipei2Theater2Violation2watch2Baseball1Battery1BeautySalon1C_Chat1Chiayi1ComGame-Plan1Contacts1Digitalhome1gay1L_LifePlan1Mancare1MenTalk1NCYU_Fst_981Option1SEX_City1Sub_DigiTech1TaichungBun1Teacher1Weyslii1YOLO1<< 收起看板(113)
15F→: https://goo.gl/2zMnoK08/03 23:07
8F→: 上面兩句怎麼翻?06/26 12:34
13F→: 好,這樣我了解了。 我太僵化了。06/26 19:03
5F推: 如上面說的,distance是距離,length是長度。06/05 08:39
6F→: 更進一步來說,這裡是在講應該相距一個手臂的「長度」06/05 08:42
7F→: 有點廢話,幫我的推刪了吧。留上面的就好了。06/05 08:43
11F推: keep sb/sth at arm's length 在俚語詞典查得到。但我還06/05 12:55
12F→: 是很想解釋它。06/05 12:55
13F推: 也有人說,a one arm's distance 就對,少一個冠詞。06/05 13:47
15F推: 也有人說的意思是我的解釋,不是真的有人這樣說。06/05 13:52
16F→: 還有… a 是 an ...........................06/05 13:53
20F推: ha ha06/06 00:50
7F→: 目前只想到課「綱」=class05/07 15:36
3F推: puberty比較是醫學用詞04/02 17:58
4F→: puberty著重性器官的成熟04/02 17:59
5F→: 所以如果塑化劑吃多了,會用到puberty這個字。04/02 18:01
17F推: 請問美國人的耳中[ʌ]這個音為很剌耳嗎?03/04 17:15
18F→: 若保留這個音,有可能讓美國人認為你是美國人嗎?03/04 17:17
21F推: 我的意思是,保留這個音,但把其它口音牽涉部分都改成美式03/04 19:35
22F→: 這樣還會被美國人認同嗎?03/04 19:35
23F推: dunchee的那篇文章不錯。這個有點則好甜:03/04 19:56
24F→: https://goo.gl/3IbzJU03/04 19:56
3F→: go as far as + 名詞,我找不到這種用法啊02/26 18:10
6F→: 看到了,謝謝。02/26 20:20
5F推: The power outage was caused by mother nature.02/26 16:35
6F→: 你的翻譯反了。停電反而是大地之母造成的。02/26 16:37
13F推: 我覺得可以翻成「四海為家」02/26 16:26
14F→: 並沒有「出入自如」的意思。應該HIV到哪裡都很爽不會水土02/26 16:29
15F→: 不服,呵。02/26 16:29
8F→: Ivan 英文開頭念/ai/01/06 19:46
9F→: 最後只能忠於姓名持有人吧。他們要我們怎麼叫,就隨他們。01/06 19:48
10F→: 沒人規定要英文發音。01/06 19:48