作者查詢 / frogism

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 frogism 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共76則
限定看板:translator
[討論] 關於usread提議之「低價案標題加註」
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: johanna - 發表於 2010/09/02 13:19(15年前)
5Ffrogism:或是把前頭的[徵求]改成黃色的[低警]09/02 20:01
8Ffrogism:不然直接把徵求改成黃色就好,感覺含蓄一點XD09/03 18:11
[台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
[ translator ]27 留言, 推噓總分: -6
作者: yiklun - 發表於 2010/09/01 00:21(15年前)
3Ffrogism:自己都寫了沒那麼輕鬆,還給這種看不起人的報酬09/01 01:43
19Ffrogism:我家數位電視有送成人台...裡頭有09/01 16:45
20Ffrogism:只能說選角情節演技都遠遠不如日貨09/01 16:46
21Ffrogism:這工作想留影片檔來「自用」的價值都頗低,看到睡著09/01 16:47
Re: [請益] 關於影片的翻譯流程請教
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: arcer - 發表於 2009/05/10 16:11(16年前)
1Ffrogism:可以給點暗示是哪一部嗎?我很怕是我經手的05/11 02:18
4Ffrogism:還好不是05/12 11:27
[問題]在公司遇到的一些問題…
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +11
作者: illution666 - 發表於 2008/09/21 13:44(17年前)
1Ffrogism:當然不會衝突,會有這種譯文跟問法代表對方太遜09/21 13:54
Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +11
作者: Machadango - 發表於 2008/09/04 19:15(17年前)
4Ffrogism:可憐的弟弟09/04 19:32
有沒有從事技術工作的兼職譯者?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: tapia - 發表於 2008/08/18 18:05(17年前)
1Ffrogism:不,你多心了,絕對是相反的08/18 18:42
[閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨?
[ translator ]53 留言, 推噓總分: +22
作者: raylauxes - 發表於 2008/06/11 22:26(17年前)
31Ffrogism:碰到ACG就不會好...06/12 03:09
32Ffrogism:分享一下,我做一般非ACG的日中最低.4506/12 03:12
33Ffrogism:平均.6,科技類或政府機關可以拿到1.3以上06/12 03:12
34Ffrogism:速速遠離ACG吧...06/12 03:13
[心得] [心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 …
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: frogism - 發表於 2008/06/09 16:50(17年前)
6Ffrogism:對,現代人時間很少,別讓對方花太多時間看你的東西06/10 00:46
7Ffrogism:所以挑選有水準又不長的文章段落是很重要的06/10 00:47
[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +16
作者: frogism - 發表於 2008/05/13 16:32(17年前)
14Ffrogism:傳真主要是簽名部份...簽名沒辦法用打字的05/13 23:30
[問題] 請問名揚翻譯公司的訊息內容
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: candicerain - 發表於 2007/11/24 19:51(18年前)
4Ffrogism:這家總是只給一點點時間而且酬勞特低11/24 23:41