有沒有從事技術工作的兼職譯者?

看板translator作者 (不回應)時間17年前 (2008/08/18 18:05), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請教各位有正式工作的前輩 非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長) 例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作 如果鎖定自己擅長技術領域的筆譯市場 是否能夠混的下去,有固定業主群? 四個月前踏進翻譯技術手冊這個領域 業主反應說給非相關領域科系的譯者翻 翻的慘不忍睹 專有名詞亂七八糟 這些專有名詞有些並非是學術方面的名詞 而是技術上的術語 中文不見得有 而且沒有實務經驗的人翻出來會很不貼切(我翻的是和工程有關的文件) (感覺就像看對岸的技術文件、專有名詞的用法和台灣慣用的不同那樣) 也許自己佔了這個優勢 爭取到第二個案子 想鎖定自己擅長領域的技術文件翻譯來兼兼職 不知道自己是否有競爭力可以拼的過日文系畢業的譯者(語言為主專長)? 想聽看看大家的看法 謝謝 在自己的技術領域還蠻有自信的 畢竟累積的多年實務經驗 且業界看的懂日文的真的不多 專有名詞及實務優勢 是不是很容易被日文為主專長而非技術為主專長取代呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.184

08/18 18:42, , 1F
不,你多心了,絕對是相反的
08/18 18:42, 1F

08/19 00:16, , 2F
推 我很有同感
08/19 00:16, 2F

08/20 17:17, , 3F
推上兩樓...專有名詞及實務優勢才是藍海啊~~
08/20 17:17, 3F

08/21 15:09, , 4F
一樓的回應讓我以為是我沒有競爭力三樓的回應給了我一點信心
08/21 15:09, 4F

08/21 15:10, , 5F
不過 話說回來 連幾十萬字的中文技術報告都沒有寫過的人
08/21 15:10, 5F

08/21 15:11, , 6F
要想翻好技術文件 我個人是有點質疑 翻不好有時真的是中文
08/21 15:11, 6F

08/21 15:11, , 7F
太爛的問題 而不是日文不夠好
08/21 15:11, 7F

08/21 21:47, , 8F
是中文的問題,技術背景真的比較重要
08/21 21:47, 8F
文章代碼(AID): #18gKc4_G (translator)