作者查詢 / f227213303
作者 f227213303 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1390則
限定看板:全部
看板排序:
全部Ayu438BB-Love236AmuroNamie84TWICE71Perfume_desu63MayDay55KoreaStar52stationery44J-PopStation39IZONE36LArc-en-Ciel32PRODUCE4832KR_Entertain17Niconico15Vocaloid13KoreanPop12OtsukaAi12e-shopping11Japan_Travel10APH8Japandrama8Unique_Mika8e-coupon6Blog5HandMade5Liu-Chi5PushDoll5AnimalForest4BoA4KodaKumi4mihimaru_GT4Mind4GetMarry3gift3Gossiping3alanlan2BuyTogether2give2HoneyClover2JapanIdol2LadyGaga2movie2ONE_PIECE2YuanChuang2AiYazawa1aoiXaoi1BABYMETAL1Boy-Girl1cookclub1DAI1DCT1EXILE1G_I-DLE1JP_Entertain1KinKi-Kids1N_Moriyama1NailSalon1NARUTO1NTHU_STAT941scu_transfer1shinkai1TaichungBun1Taoyuan1Utada1YUI1<< 收起看板(65)
1105F推: 恭喜屋哩TWICE(2)111.83.221.37 11/14 16:45
416F→: 看不懂韓文+聽韓樂不久表示血汗淚的副36.233.121.218 11/13 23:15
417F→: 歌空耳一直以為是wanna money money~36.233.121.218 11/13 23:15
128F推: GY楊不倒,韓樂不會好36.233.121.218 11/12 19:00
1F→: 這家是體育日本報 日刊體育報是nikkan36.233.121.218 11/10 08:12
2F→: sports36.233.121.218 11/10 08:12
35F推: k大為什麼覺得可信度不足? 這個報紙母36.233.121.218 11/10 08:24
36F→: 公司是每日新聞耶36.233.121.218 11/10 08:24
65F推: NHK澀谷之音也許還是可以很開心的上通36.233.121.218 11/10 08:30
68F→: 告 可是顧及紅白的收視族群的話... (36.233.121.218 11/10 08:30
69F→: 言盡於此36.233.121.218 11/10 08:30
134F→: 對了鬧鐘電視也報導了喔 雖然還是掛在36.233.121.218 11/10 08:44
135F→: 娛樂條目 可是那麼多人看的節目 就不36.233.121.218 11/10 08:44
136F→: 用說影響力了36.233.121.218 11/10 08:44
690F推: 回NC大 應該是名單公布前 因為紅白名36.233.121.218 11/10 09:43
691F→: 單其實都滿晚公布了36.233.121.218 11/10 09:43
1034F→: 反正最快下週 最慢下下週要公布紅白名36.233.121.218 11/10 13:22
1036F→: 單了 讓我們繼續看下去36.233.121.218 11/10 13:22
1476F推: 回樓上是分析文 而且該報導前文是以徵36.233.121.218 11/10 08:18
1477F→: 用工判決為主 後文是講韓團過去紅白登36.233.121.218 11/10 08:18
1478F→: 場的簡歷 以及2012年突然無韓團出演的36.233.121.218 11/10 08:18
1479F→: 原因 以此推測NHK基於爭議今年也不讓36.233.121.218 11/10 08:19
1480F→: 韓團出演的可能性36.233.121.218 11/10 08:19
6F推: 在部落格看完了 等個誌番外!!!09/28 02:10
80F→: 不知道為什麼其他人都沒我這種疑惑 但是希望原PO聽進09/14 03:39
81F→: 去:真的看不出來修改前後差在哪 都是參雜過多譯者見解09/14 03:39
82F→: 的不中立翻譯 而翻譯的主旨是如實地傳達原文的意思吧?09/14 03:39
83F→: 你要翻成這樣也可以 但是請另行上傳 完全不適合把這09/14 03:39
84F→: 種譯法發在原影片 這些註解括號反而增加閱聽者觀賞影09/14 03:39
85F→: 片時的干擾 而 不是所有觀賞者都要在看影片的當下就知09/14 03:40
86F→: 道PD 48G 甚至宮脇咲良這個人的背景09/14 03:40
[影音] 180911宮脇咲良YT-FORTNITE終戰之十-中字
[ PRODUCE48 ]96 留言, 推噓總分: +57
(5年前)
80F→: 不知道為什麼其他人都沒我這種疑惑 但是希望原PO聽進09/14 03:39
81F→: 去:真的看不出來修改前後差在哪 都是參雜過多譯者見解09/14 03:39
82F→: 的不中立翻譯 而翻譯的主旨是如實地傳達原文的意思吧?09/14 03:39
83F→: 你要翻成這樣也可以 但是請另行上傳 完全不適合把這09/14 03:39
84F→: 種譯法發在原影片 這些註解括號反而增加閱聽者觀賞影09/14 03:39
85F→: 片時的干擾 而 不是所有觀賞者都要在看影片的當下就知09/14 03:40
86F→: 道PD 48G 甚至宮脇咲良這個人的背景09/14 03:40
208F推: 3 我就是看這篇推文才知道WO板可以討論202 只看板名以09/07 22:51
209F→: 為是專板根本沒進板直接去找其他討論社群09/07 22:51
[板務] 板名討論區(投票日待定)
[ PRODUCE48 ]366 留言, 推噓總分: +239
(5年前)
208F推: 3 我就是看這篇推文才知道WO板可以討論202 只看板名以09/07 22:51
209F→: 為是專板根本沒進板直接去找其他討論社群09/07 22:51