[影音] 180911宮脇咲良YT-FORTNITE終戰之十-中字

看板PRODUCE48作者 (ωω推ωω)時間5年前 (2018/09/12 14:42), 5年前編輯推噓57(57039)
留言96則, 58人參與, 5年前最新討論串1/1
謝謝各位推文寶貴建議,我之後不再製作"ちゃんねる宮脇咲良"字幕。 "簡體中文版字幕" 已經有網友上傳了, 喜歡忠實完整對應內容的翻譯,請選用這個版本字幕。 --- 第一次幫櫻花的遊戲影片上字幕! 超開心~~~~ 180911宮脇咲良YT-FORTNITE終戰之十-中字 https://youtu.be/qfWcb4WjYUQ
被PD48耽誤遊戲事業的遊戲主播小櫻花,在久違了的2個多月之後, 為了紀念Youtube頻道突破10萬、20萬訂閱,並取得銀色播放按鈕, 進行了挑戰活動: 【FORTNITE】"十"敵倒下之前,絕無終戰之"十" 必須累計打倒10個敵人,才能結束這場遊戲錄製 -->這樣的一個企劃,估計光是遊戲應時間就花了她4~5小時以上吧?! 到底是太想玩? 還是太低估生疏的殺傷力? XDDDD 開頭技術回到菜逼巴階段 終盤戰術各種賊兮兮招式 XDDDD 全程表情包出沒注意! 歡迎參考中字進行截圖~~ ( *_* 表情符號也不會Wink) ---- 賀才上傳一天就有15萬播放,中韓越3國字幕~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.189.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PRODUCE48/M.1536734547.A.252.html

09/12 14:44, 5年前 , 1F
先推!
09/12 14:44, 1F

09/12 14:45, 5年前 , 2F
感謝翻譯
09/12 14:45, 2F

09/12 14:46, 5年前 , 3F

09/12 14:46, 5年前 , 4F
推推!表情包收藏者非常滿意這一集XD
09/12 14:46, 4F

09/12 14:47, 5年前 , 5F
謝謝翻譯!
09/12 14:47, 5F

09/12 14:48, 5年前 , 6F
謝謝翻譯
09/12 14:48, 6F

09/12 14:51, 5年前 , 7F
很喜歡櫻花緊張時的喘息聲 ><
09/12 14:51, 7F

09/12 14:54, 5年前 , 8F
推推~~
09/12 14:54, 8F

09/12 14:55, 5年前 , 9F
XD 恩菲躺著也中槍
09/12 14:55, 9F
我字幕偷渡恩菲被樓上發現了! XDDDDD 推 toby0990201: 感謝翻譯 09/12 14:57

09/12 15:01, 5年前 , 10F
是說這款遊戲在台灣是叫 要塞英雄喔
09/12 15:01, 10F
才發現 FORTNITE 台灣譯名"要塞英雄"啊 @@..... 因YT上字幕已經發佈,就不再進行修改了.... 我把PTT這裡遊戲名稱直接放英文了。 謝謝提醒! :)

09/12 15:04, 5年前 , 11F
感恩><
09/12 15:04, 11F

09/12 15:14, 5年前 , 12F
感謝大大
09/12 15:14, 12F

09/12 15:15, 5年前 , 13F
感謝翻譯推推
09/12 15:15, 13F

09/12 15:16, 5年前 , 14F
小心注意內容太可愛了,以免心臟爆擊
09/12 15:16, 14F

09/12 15:20, 5年前 , 15F
謝謝翻譯~
09/12 15:20, 15F

09/12 15:24, 5年前 , 16F
推推推 太喜歡看櫻花玩fortnite了
09/12 15:24, 16F

09/12 15:24, 5年前 , 17F
沒推到 補推一下
09/12 15:24, 17F

09/12 15:28, 5年前 , 18F
各種崩潰 好好笑
09/12 15:28, 18F

09/12 15:28, 5年前 , 19F
推 感謝字幕
09/12 15:28, 19F

09/12 15:35, 5年前 , 20F
推 謝謝大大字幕 怎麼裡面有脘腸XDD
09/12 15:35, 20F

09/12 15:44, 5年前 , 21F
推 謝謝中字!!!!
09/12 15:44, 21F

09/12 15:49, 5年前 , 22F
請問…可以比照之前同款遊戲的去翻譯嗎?要是不能完整
09/12 15:49, 22F

09/12 15:49, 5年前 , 23F
翻譯希望由熟悉遊戲的人上字幕感覺對櫻花比較尊重…
09/12 15:49, 23F

09/12 15:49, 5年前 , 24F
雖然很感謝t大的翻譯…但是觀看體驗差異有點大
09/12 15:49, 24F
luka大謝謝你的提醒,看來以後還是讓其他熟遊戲的粉絲上字幕好了... 推 PinkBnN: 推感謝翻譯! 09/12 15:51

09/12 15:53, 5年前 , 25F
推賊兮兮的櫻花 前面很憋 後面看的很過癮
09/12 15:53, 25F

09/12 16:07, 5年前 , 26F
只是個人的觀感啦…畢竟之前上的那位也不知道會不會再
09/12 16:07, 26F

09/12 16:07, 5年前 , 27F
上這部影片了 還是謝謝你的翻譯
09/12 16:07, 27F

09/12 16:08, 5年前 , 28F
要是T大能補完這部就更好了(星星眼
09/12 16:08, 28F
轉念一想,其實也不用煩惱啦~~ YT字幕就算發佈,還是可以由其他人繼續共同編輯審核的~ 如果之前的字幕君看到,還是可以上去編修字幕的。

09/12 16:12, 5年前 , 29F
推謝謝翻譯!! 遊戲實況主上線真的太開心了!!!
09/12 16:12, 29F

09/12 16:24, 5年前 , 30F
謝謝翻譯啊!
09/12 16:24, 30F

09/12 16:24, 5年前 , 31F
推 謝謝翻譯 我算熟悉遊戲的玩家 看這樣的翻譯也覺得蠻
09/12 16:24, 31F

09/12 16:24, 5年前 , 32F
有趣啦XD
09/12 16:24, 32F

09/12 16:24, 5年前 , 33F
辛苦tina大了
09/12 16:24, 33F

09/12 16:27, 5年前 , 34F
原來是這樣~感謝T大的解釋及很活潑的字幕!
09/12 16:27, 34F

09/12 16:36, 5年前 , 35F
謝謝翻譯
09/12 16:36, 35F
還有 24 則推文
還有 3 段內文
09/12 20:47, 5年前 , 60F
謝謝翻譯~ 櫻花玩遊戲的時候表情超可愛XDDD
09/12 20:47, 60F

09/12 20:55, 5年前 , 61F
各種表情包瘋狂輸出XD
09/12 20:55, 61F

09/12 21:12, 5年前 , 62F
超可愛啦
09/12 21:12, 62F
謝謝大家的推文與建議~~~~ 我剛回頭再用慢速仔細聽了一些不清楚的地方, 做了一些修正,已提交等審核過了就會更新。 希望之後看櫻花頻道的新舊中文圈粉絲,都有更好的體驗啦~~~

09/12 21:48, 5年前 , 63F
謝謝翻譯 看櫻花玩遊戲真的很有趣XDDDDD
09/12 21:48, 63F

09/12 22:10, 5年前 , 64F
推推 謝謝翻譯~
09/12 22:10, 64F

09/12 22:53, 5年前 , 65F
謝謝翻譯,櫻花的表情好有趣XD
09/12 22:53, 65F

09/12 22:58, 5年前 , 66F
感謝翻譯!
09/12 22:58, 66F

09/12 23:18, 5年前 , 67F
TINA大辛苦啦~~~
09/12 23:18, 67F

09/12 23:19, 5年前 , 68F
其實現在23萬~對比上一次兩個月前 可以明顯看到速度增長
09/12 23:19, 68F

09/12 23:26, 5年前 , 69F
推 很認真玩XD
09/12 23:26, 69F

09/12 23:26, 5年前 , 70F
推櫻花
09/12 23:26, 70F

09/12 23:41, 5年前 , 71F
怎麼很像甲狀腺亢奮
09/12 23:41, 71F

09/12 23:58, 5年前 , 72F
嗚嗚感謝Tina大 拼命打遊戲的櫻花真的超可愛啊
09/12 23:58, 72F

09/13 00:16, 5年前 , 73F
感謝tina大翻譯! 外行覺得櫻花真的很厲害 我可能一個人
09/13 00:16, 73F

09/13 00:16, 5年前 , 74F
都打不到XDD 表情包好療癒 >~<
09/13 00:16, 74F

09/13 02:32, 5年前 , 75F
stil大,現在變成29萬了!超快!
09/13 02:32, 75F

09/13 09:11, 5年前 , 76F
櫻花真的好可愛
09/13 09:11, 76F

09/13 11:00, 5年前 , 77F
好想去CARRY她啊!
09/13 11:00, 77F
修正版本已經審核完畢發布了~~ 附帶一提, 簡體中文版本已經有網友上傳了,遊戲相關的翻譯比較完整, 比較喜歡完整對應遊戲內容翻譯,可以開這個版本字幕哦~ ※ 編輯: tinachu0224 (123.194.189.155), 09/13/2018 18:50:36

09/14 00:15, 5年前 , 78F
遊戲主播小櫻花 !
09/14 00:15, 78F

09/14 00:24, 5年前 , 79F
推熱情分享
09/14 00:24, 79F

09/14 03:39, 5年前 , 80F
不知道為什麼其他人都沒我這種疑惑 但是希望原PO聽進
09/14 03:39, 80F

09/14 03:39, 5年前 , 81F
去:真的看不出來修改前後差在哪 都是參雜過多譯者見解
09/14 03:39, 81F

09/14 03:39, 5年前 , 82F
的不中立翻譯 而翻譯的主旨是如實地傳達原文的意思吧?
09/14 03:39, 82F

09/14 03:39, 5年前 , 83F
你要翻成這樣也可以 但是請另行上傳 完全不適合把這
09/14 03:39, 83F

09/14 03:39, 5年前 , 84F
種譯法發在原影片 這些註解括號反而增加閱聽者觀賞影
09/14 03:39, 84F

09/14 03:40, 5年前 , 85F
片時的干擾 而 不是所有觀賞者都要在看影片的當下就知
09/14 03:40, 85F

09/14 03:40, 5年前 , 86F
道PD 48G 甚至宮脇咲良這個人的背景
09/14 03:40, 86F

09/14 08:13, 5年前 , 87F
推f2272大,雖然感謝tina大的熱心,但翻譯和創作還是有
09/14 08:13, 87F

09/14 08:14, 5年前 , 88F
分別的,翻譯應該要如實的把原作者的意思表達出來,如
09/14 08:14, 88F

09/14 08:15, 5年前 , 89F
果想要翻得更有趣一點,應該還是要在原作的意思表示內
09/14 08:15, 89F

09/14 08:17, 5年前 , 90F
用更接近視聽者的生活用語去翻,但絕不是增加譯者自己
09/14 08:17, 90F

09/14 08:18, 5年前 , 91F
本身的詮釋,那就不是翻譯而是創作了。如此還是另外上
09/14 08:18, 91F

09/14 08:19, 5年前 , 92F
傳影片會比較尊重原作者。
09/14 08:19, 92F

09/14 08:53, 5年前 , 93F
跟樓上兩位有相同的想法 很感謝tina大的熱心製作 但我也
09/14 08:53, 93F

09/14 08:53, 5年前 , 94F
認為翻譯應該是要忠實呈現 影片的原意 不需過多的個人見
09/14 08:53, 94F

09/14 08:54, 5年前 , 95F
解 如想要有個人見解的話 可以製作飯製影片或reaction
09/14 08:54, 95F

09/14 09:35, 5年前 , 96F
加料這麼多的話 另外製作reaction影片的確比較適合
09/14 09:35, 96F
謝謝各位推文寶貴建議,我之後不再製作"ちゃんねる宮脇咲良"字幕。 "簡體中文版字幕" 已經有網友上傳了, 喜歡忠實完整對應內容的翻譯,請選用這個版本字幕。 ※ 編輯: tinachu0224 (123.194.189.155), 09/15/2018 01:35:47
文章代碼(AID): #1RcBLJ9I (PRODUCE48)