作者查詢 / extrico

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 extrico 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員
[ translator ]6 留言, 推噓總分: -2
作者: RUNDOWN - 發表於 2010/03/02 17:37(16年前)
7Fextrico:比當國小補習班美語老師的時薪還低03/11 21:41
Re: [心得] 船什翻譯網好像有點搞錯了...
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: lilimarleen - 發表於 2009/10/17 16:38(16年前)
1Fextrico:就像在南非的英語和南非語的關係吧10/18 20:46
2Fextrico:或是說像台語和國語的關係 這樣比較貼切10/18 20:47
3Fextrico:奧地利語和德語是兩種語言 沒錯..10/18 20:47
請問法律英文有地方學嗎?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: freshguy - 發表於 2009/10/13 20:56(16年前)
5Fextrico:我也超想充實這方面的!因為在公司上班時都有翻譯合約的10/14 18:02
6Fextrico:的經驗! 法律文件也有10/14 18:03
懇請指點迷津
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: extrico - 發表於 2009/06/29 20:54(16年前)
2Fextrico:啊!我還真是每逢數字就錯 >"<06/29 21:02
4Fextrico:請教eagle大,您的意思是說,以符合英文用語或習慣來表達06/29 21:07
5Fextrico:嗎?(避免逐字將中文意義寫出)是降嗎?  謝謝喔^^06/29 21:08
12Fextrico:謝謝以上前輩!!06/29 21:27
19Fextrico:謝謝..感恩..真的是聽君一句話 勝讀十年書..^^ 謝謝07/01 19:17
Re: [問題] 順祝商祺...
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: SinoHuang - 發表於 2007/04/05 12:27(19年前)
4Fextrico:thank you !04/07 18:59
[問題] for your consideration
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: extrico - 發表於 2007/04/02 12:27(19年前)
2Fextrico:我寫的是"請您參閱"04/05 11:09
Re: [問題] 有關"孓然一身"的譯法
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: drama - 發表於 2007/03/09 20:26(19年前)
2Fextrico:a solitary existence?03/12 07:52
[問題] 有關"孓然一身"的譯法
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: extrico - 發表於 2007/03/09 14:18(19年前)
3Fextrico:感謝Milch!!我就覺得看起來怪怪的 超謝謝的喔03/12 07:53
[問題] 請教一句英翻中
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: bestefforts - 發表於 2006/11/09 22:22(19年前)
2Fextrico:翻譯是一定要看上下文的11/10 10:47
Re: [問題]初學翻譯急救
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: seraphmm - 發表於 2006/11/07 00:06(19年前)
3Fextrico:美!!11/10 10:54
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁