作者查詢 / duan
作者 duan 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:translator
看板排序:
全部Crystal398KoreaDrama132DPP54translator49Fund47Jacky42LeeJoonGi38KMT28TuCheng27TuTsau20Leo_Ku14first-wife13CS87Lane12DJ_Ken11matchbox2011NTUICPSC11PushDoll11swim10Jewelry8TOEIC5piano4CS87KUNG3e-seller3Eason3multi-lovers3X-Japan3Agriculture2Biology2Bon_Jovi2book2CFP2Gossiping2LeeMinHo2movie2NCHU-AGR042NTUTarot2Broad_Band1Ecophilia1Family1FJU-EE-2001a1HisSoccer1Leeboyoung1NDMC-P921NTUTTST1ParkMinYoung1pet1politics1score1<< 收起看板(48)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推:custom可以作動詞的嗎?? 如果是我可能會寫成10/12 12:40
2F→:Custom Declaration Date (可能會忽略Custom)10/12 12:42
8F推:哦~ 我只是覺得customed很像是把custom當動詞時改成的形容詞10/13 17:37
1F推:蛋頭 我真的很佩服你也很想看完 但是英文字刺的我眼睛好痛喔10/27 18:25
2F→:沒看完它真的很對你不起 下跪跟你道歉好了 囧rz...10/27 18:28
3F→:喔 我上面的臉是用倉頡打的 啪啪啪~ XD10/27 18:30
4F推:咦耶~突然發現蛋頭是板主欸..失敬失敬....(猶豫..該逃跑嗎?!)10/27 18:33
8F→:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ10/27 17:51
9F→:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的10/27 18:06
10F→:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外10/27 18:07
11F→:再加個翻譯社聯絡電話置底好了10/27 18:08
12F→:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情10/27 18:10
13F→:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~10/27 18:10
14F→:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK...10/27 18:12
3F→:說到行情 老實說要懂還真難欸 不然來個行情開價置底如何??10/27 18:05
1F→:不好意思我的XP開頭不能打我這個字 輸入法會當 不是故意的10/25 17:38
2F→:所以我總共也才錯2個字 老兄你的微軟都不會不小心選錯字的嗎10/25 17:39
3F→:不過這個挑錯字的問題好像偏離主題了 ^^"10/25 17:40
4F→:新XP的輸入法有bug這真是讓我痛苦不已 尤其在使用Skype時 >"<10/25 17:43
5F→:Skype會狂當到想砸鍵盤 ^^" (喔不小心開始聊天了..)10/25 17:44
7F→:喔喔 倉頡只會拆不出字 或者明明就是這樣拆微軟就是紅給你看10/25 18:04
8F→:有學過倉頡 不過有點難上手所以放棄了唉 >"<10/25 18:10
9F→:不過在不知道怎麼唸那個字的時候拿來輔助還不錯用就是了10/25 18:12
1F→:依中文計價啦 因為我自己也覺得自己的英文翻的不怎樣10/25 17:46
2F→:沒辦法因為工作被打鴨子上架....>"< 也是從超破翻譯開始10/25 17:47
3F→:所以覺得達意即可 我想有時候翻譯品質也會跟譯者自我要求有關10/25 18:02
5F→:我想我並不會要求要翻的多棒 因為面對的客戶也非什麼大企業10/27 18:19
6F→:大企業我想用英文應該就講的通了 ~"~10/27 18:21
7F→:而面對一般比較不嚴苛的客戶 我想對方並不會介意我們外國人10/27 18:21
8F→:對於溝通上面的語病或時態錯誤10/27 18:22
1F→:括弧內的問號是我附註的平假名片假名啦 變亂碼了10/25 15:19
1F→:我想那就提供機會 大咖接大case 小咖接小case好了10/25 14:30
2F→:也許這版都是大咖?! 那也是好事啦...表示大家都很讚!!10/25 14:31
3F→:喔喔 沒有對小咖有所不敬之意 我自己也是小咖就是了10/25 14:34
4F→:沒想到我的文章可以引起討論 也是值得高興的事10/25 14:37
5F→:我想翻譯市場的價碼本來就比較難估10/25 14:37
6F→:畢竟關係到 譯者實力 與 雇主財力 的平衡關係10/25 14:39
1F→:好吧 還是沒說怎樣才是滿意價...orz....10/25 14:10
2F→:我不介意是翻譯新手 你的話好像在打壓新手似的...10/25 14:21
6F→:那樓上的去家教就好啦 不用來翻譯啦 (誠心的建議)10/27 17:59
3F→:這句話聽起來就是挾會日文拿翹了...10/25 12:35
4F→:就討論待遇一事 可有更多意見??10/25 12:36
7F→:唉 所以待遇時薪300還是嫌少 不想接就等其他更好的工作機會吧10/25 13:50
8F→:英文當然不等於日文 只是我就待遇而言將待遇具體化的比喻10/25 13:53
9F→:不然你們可以也分析看看 怎樣才算合理的價錢?? 一直說被坑10/25 13:55
14F→:不不 我覺得有關係 今天我會英譯所以當然用英譯比喻10/25 18:22
15F→:當然別人不見得能10分鐘日譯完 這跟譯者的實力與用心度有關10/25 18:23
16F→:如果實力好 也許不用5分鐘囉 多用點心 可能又會超過10分鐘10/25 18:25
17F→:所以就是譯者自己憑良心及態度 看願意付出多少來做10/25 18:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁