作者查詢 / duan

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 duan 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: minijun - 發表於 2006/10/11 21:13(19年前)
1Fduan:custom可以作動詞的嗎?? 如果是我可能會寫成10/12 12:40
2Fduan:Custom Declaration Date (可能會忽略Custom)10/12 12:42
8Fduan:哦~ 我只是覺得customed很像是把custom當動詞時改成的形容詞10/13 17:37
[專文] 翻譯產業的工資,結構,以及難題~工人角度
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: egghead - 發表於 2005/10/27 01:07(20年前)
1Fduan:蛋頭 我真的很佩服你也很想看完 但是英文字刺的我眼睛好痛喔10/27 18:25
2Fduan:沒看完它真的很對你不起 下跪跟你道歉好了 囧rz...10/27 18:28
3Fduan:喔 我上面的臉是用倉頡打的 啪啪啪~ XD10/27 18:30
4Fduan:咦耶~突然發現蛋頭是板主欸..失敬失敬....(猶豫..該逃跑嗎?!)10/27 18:33
[建議] 關於duan的中翻日討論串
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: egghead - 發表於 2005/10/26 00:26(20年前)
8Fduan:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ10/27 17:51
9Fduan:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的10/27 18:06
10Fduan:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外10/27 18:07
11Fduan:再加個翻譯社聯絡電話置底好了10/27 18:08
12Fduan:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情10/27 18:10
13Fduan:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~10/27 18:10
14Fduan:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK...10/27 18:12
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: nanashi - 發表於 2005/10/25 23:42(20年前)
3Fduan:說到行情 老實說要懂還真難欸 不然來個行情開價置底如何??10/27 18:05
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: russiablue - 發表於 2005/10/25 17:00(20年前)
1Fduan:不好意思我的XP開頭不能打我這個字 輸入法會當 不是故意的10/25 17:38
2Fduan:所以我總共也才錯2個字 老兄你的微軟都不會不小心選錯字的嗎10/25 17:39
3Fduan:不過這個挑錯字的問題好像偏離主題了 ^^"10/25 17:40
4Fduan:新XP的輸入法有bug這真是讓我痛苦不已 尤其在使用Skype時 >"<10/25 17:43
5Fduan:Skype會狂當到想砸鍵盤 ^^" (喔不小心開始聊天了..)10/25 17:44
7Fduan:喔喔 倉頡只會拆不出字 或者明明就是這樣拆微軟就是紅給你看10/25 18:04
8Fduan:有學過倉頡 不過有點難上手所以放棄了唉 >"<10/25 18:10
9Fduan:不過在不知道怎麼唸那個字的時候拿來輔助還不錯用就是了10/25 18:12
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: lambda - 發表於 2005/10/25 15:26(20年前)
1Fduan:依中文計價啦 因為我自己也覺得自己的英文翻的不怎樣10/25 17:46
2Fduan:沒辦法因為工作被打鴨子上架....>"< 也是從超破翻譯開始10/25 17:47
3Fduan:所以覺得達意即可 我想有時候翻譯品質也會跟譯者自我要求有關10/25 18:02
5Fduan:我想我並不會要求要翻的多棒 因為面對的客戶也非什麼大企業10/27 18:19
6Fduan:大企業我想用英文應該就講的通了 ~"~10/27 18:21
7Fduan:而面對一般比較不嚴苛的客戶 我想對方並不會介意我們外國人10/27 18:21
8Fduan:對於溝通上面的語病或時態錯誤10/27 18:22
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: duan - 發表於 2005/10/25 14:52(20年前)
1Fduan:括弧內的問號是我附註的平假名片假名啦 變亂碼了10/25 15:19
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: duan - 發表於 2005/10/25 14:12(20年前)
1Fduan:我想那就提供機會 大咖接大case 小咖接小case好了10/25 14:30
2Fduan:也許這版都是大咖?! 那也是好事啦...表示大家都很讚!!10/25 14:31
3Fduan:喔喔 沒有對小咖有所不敬之意 我自己也是小咖就是了10/25 14:34
4Fduan:沒想到我的文章可以引起討論 也是值得高興的事10/25 14:37
5Fduan:我想翻譯市場的價碼本來就比較難估10/25 14:37
6Fduan:畢竟關係到 譯者實力 與 雇主財力 的平衡關係10/25 14:39
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: marrins - 發表於 2005/10/25 13:37(20年前)
1Fduan:好吧 還是沒說怎樣才是滿意價...orz....10/25 14:10
2Fduan:我不介意是翻譯新手 你的話好像在打壓新手似的...10/25 14:21
6Fduan:那樓上的去家教就好啦 不用來翻譯啦 (誠心的建議)10/27 17:59
Re: [徵求] 中翻日
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +5
作者: duan - 發表於 2005/10/25 11:54(20年前)
3Fduan:這句話聽起來就是挾會日文拿翹了...10/25 12:35
4Fduan:就討論待遇一事 可有更多意見??10/25 12:36
7Fduan:唉 所以待遇時薪300還是嫌少 不想接就等其他更好的工作機會吧10/25 13:50
8Fduan:英文當然不等於日文 只是我就待遇而言將待遇具體化的比喻10/25 13:53
9Fduan:不然你們可以也分析看看 怎樣才算合理的價錢?? 一直說被坑10/25 13:55
14Fduan:不不 我覺得有關係 今天我會英譯所以當然用英譯比喻10/25 18:22
15Fduan:當然別人不見得能10分鐘日譯完 這跟譯者的實力與用心度有關10/25 18:23
16Fduan:如果實力好 也許不用5分鐘囉 多用點心 可能又會超過10分鐘10/25 18:25
17Fduan:所以就是譯者自己憑良心及態度 看願意付出多少來做10/25 18:26
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁