作者查詢 / diogenes0385
作者 diogenes0385 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 16
收到的『推』: 37 (77.1%)
收到的『→』: 11 (22.9%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 42
送出的『推』: 28 (66.7%)
送出的『→』: 14 (33.3%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 7
diogenes0385 在 PTT 最新的發文, 共 16 篇
diogenes0385 在 PTT 最新的留言, 共 42 則
1F→:已順利售出!12/23 20:56
1F推:嗯,我同意您認為應該精益求精的論點。03/09 11:20
2F→:不過回頭看之前的推文,還是覺得您當初好兇啊。如果03/09 11:21
3F→:之前可以用類似建議的方式提出,我想結果會更好:)03/09 11:23
3F推:但是JD到底應該怎麼翻這一直以來都有爭議,要是說03/09 01:49
4F→:法律碩士=LLM,法律博士=SJD,JD翻成法律學士這會讓03/09 01:51
5F→:人以為這就是大學部的學位,翻成碩士又會和LLM重疊,03/09 01:52
6F→:翻成博士又以為不當,那到底應該如何解決呢?03/09 01:53
7F推:所以,據我專業法律領域的人都直接稱JD、LLM、SJD,03/09 01:57
8F→:這樣比較不會混亂(但對翻譯沒什麼幫助就是了)。03/09 01:58
9F→:啊,有漏字,應該是「據我所知」,抱歉抱歉。03/09 01:59
13F推:既然這是長久以來的問題,那沿用前人翻法(法律博士)03/09 02:22
14F→:也不能因此而苛責對方啊,因為都已經沿用多年了現在03/09 02:24
15F→:自創一個新說法不但困難,而且一般人可能更難理解,03/09 02:25
16F→:難道說以後大家看到這個都不翻用原文稱呼嗎?03/09 02:26
25F推:嗯,我懂您的意思,但我沒有想討論法律翻譯需法律專03/09 02:40
26F→:業這一塊。我只是想說,針對學位翻法非難原波,這樣03/09 02:41
27F→:似乎不是很妥當。大概就是這樣。03/09 02:42
1F推:kochikame 版12/26 17:42
1F推:直接去系辦問最快...09/29 02:09
diogenes0385 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 7 個
暱稱:汪汪!
文章數量:5
暱稱:小行星B612
文章數量:1
暱稱:汪汪 直江犬!
文章數量:1
暱稱:霍克愛大姐太棒啦
文章數量:3
暱稱:等價交換
文章數量:2
暱稱:被遺忘的時光
文章數量:3