作者查詢 / DialUp

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 DialUp 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共57則
限定看板:translator
看板排序:
全部LeeJoonGi11032KoreaDrama8155YuzuruHanyu8083China-Drama4962nCoV20194199HatePolitics1658Gossiping1511Jeremy_Lin1405TaiwanDrama573KR_Entertain517HANGUKMAL418MBLAQ412KoreaStar406TamShui375Ang_Lee301LeeMinHo267Utada234movie189Eng-Class165MAC114Hualien110Knicks104SecretGirls89TY_Research85translator57GRE47NBA_Film40China-Star39Jay38LeeJongSuk36FigureSkate33KoreaStudy33boxoffice32ParkBoGum30KimSooHyun28Vocal28TOEFL_iBT27Korea26Physics26TVXQ23Gung22LeewanTaehee22SongJoongKi22TWICE20Golden-Award19media-chaos18Google17SuperJunior16Francais14nCovPicket14NIHONGO14Baseball13Translation13ParkMinYoung12BigPeitou11Fallinlove11iOS11KS98-30210NBAEasyChat10Hsinchu9Musicteach9Office9CourtBasketB8KimBeom8sky8SP2_Basket8the_L_word7Theater7WangKaikkw7Buzz_Theater6F46Japandrama6Buzz_Suggest5Flash5Korea_Travel5NBA_Fantasy5DanceBattle4ekin_ho4GongYoo4IU4Movie-Score4NBA4NCCU10_MAENG4NTU4RockMetal4Sangwoo4SeoInGuk4AIR_JORDAN3AndyLau3C_Anthony3Guardians3home-sale3JYJ3Moon3rain3Shinhwa3SOS3SS5013AVEncode2BioChem_912book2ChineseTeach2creditcard2Digital_Art2EarthQuake262EarthQuake432IA2ILSH-913042JangKeunSuk2Japan_Travel2joke2KoreanPop2LaClippers2Language2LeBronJames2LeeDongWook2MarkChao2NCCU10_Stat2nextstop2NicoleKidman2popmusic2Prajna2PttNewhand2Rock_OE2SongYoonA2SoniaSui2Sorry_Youth2specialman2TaiwanScript2Teacher2THU-His892TOEIC2TTV2TuTsau2AlanKuo1anyixuan1aoiXaoi1ask1B1A41Barista1basketballTW1biker1ChaSeung-won1Christianity1CMWang1CVS1EarthScience1Ecophilia1FJ_Astroclub1FourMinute1HCSHch13_3111iPod1J3A22th1JapanStudy1Kang-Yi1Kaohsiung1Leeboyoung1MakeUp1Marginalman1marriage1MiamiHeat1Militarylife1NANLIN3011NBAJerseys1NFL1NTU-CONSERVE1NTUSCSA1NTUT_Talk1ParkSiHoo1Pelicans1PHS1PushDoll1sinica1SNSD1Songs1Stock1StupidClown1Tech_Job1Tension1Violation1Volunteer1WallaceHo1WomenTalk1YuanChuang1<< 收起看板(184)
[轉錄][台北] 徵醫學專業書籍翻譯人員(短期)
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: patient - 發表於 2006/05/11 20:55(19年前)
10FDialUp:好可悲的價錢喔!醫學的...少說也要五六倍吧!05/12 22:45
[經驗]奇怪的翻譯經驗
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: rebformosa - 發表於 2006/05/09 08:46(19年前)
1FDialUp:要不要查查他是誰?怎麼跟先前那個奇怪的經驗很類似05/10 00:35
[問題] 一些科學名詞的翻譯
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: maximum - 發表於 2006/04/28 12:09(20年前)
1FDialUp:這不算難查的字,您自己試試看吧04/28 15:13
不愉快的經驗 提供大家參考(續集)
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: aquamarinee - 發表於 2006/04/25 14:05(20年前)
2FDialUp:請你告訴我們 XX=? 吧04/25 16:47
[問題] 請問名字翻譯、翻譯名字的問題
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: lighterbook - 發表於 2006/03/22 00:21(20年前)
2FDialUp:3.是約定俗成的用法,寫出去大眾都能接受,但對學過英語的03/22 07:17
3FDialUp:的人,直接用1.就可以了。03/22 07:18
4FDialUp:sorry...對學過英語一陣子的人,用2.就可以了03/22 07:18
[問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: deangeli - 發表於 2006/03/20 16:13(20年前)
3FDialUp:推樓上,白紙黑字...03/20 18:04
4FDialUp:另: 翻譯本來不就是 [換句話說] 的本事?03/20 18:05
[問題] 有沒有關於西方詞源的辭典?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: Qrose - 發表於 2006/03/19 21:54(20年前)
4FDialUp:有一些大型的字典裡多半有附上字源03/20 18:07
[問題] 誰知道SDI譯影集的薪水行情?
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +7
作者: pptuser - 發表於 2006/03/18 17:35(20年前)
3FDialUp:喜劇不見得容易翻,因為使用很多俚語03/19 00:15
[問題] telephone reach的翻譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: X0 - 發表於 2006/03/15 01:08(20年前)
5FDialUp:是不是可以翻成"電話連絡不到"03/15 10:58
6FDialUp:害怕想找的人不在身邊或者電話連絡不到03/15 10:59
Re: [問題] 請問大家翻譯一天能翻多少啊?
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +12
作者: lambda - 發表於 2006/03/14 00:03(20年前)
10FDialUp:我翻譯學校老師掛名的書,一天可以翻譯10000字,因為老師03/15 10:51
11FDialUp:拖稿,交不出稿件,要我們幫忙趕,內容很簡單,都是課程內03/15 10:52
12FDialUp:容。但是我自己接的case,有時候七八個小時都在查資料,03/15 10:52
13FDialUp:一小段都翻不出來的情況不少。所以還是要看內容吧03/15 10:53
22FDialUp:我是不到兩天翻了一萬多字,拿了將近一萬元,那是我翻譯03/16 21:40
23FDialUp:生涯裡最好賺的兩天。03/16 21:41