[問題] telephone reach的翻譯

看板translator作者 (lazy man)時間18年前 (2006/03/15 01:08), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
In the unhealthy range, he becomes extremly jealous, possessive, and hovering, fearing to let the desired other out of sight or telephone reach. 在不健康狀態的時候,他會變得極端忌妒、佔有慾強及黏人,害怕想要的人會不見或打電 話。 那個telephone reach看起來蠻怪的 請問一下 要怎麼翻比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.27.226

03/15 01:21, , 1F
是說怕對方不在視線範圍之內或無電話可聯繫的情形吧
03/15 01:21, 1F

03/15 01:29, , 2F
是 out of sight 和 out of telephone reach 這樣
03/15 01:29, 2F

03/15 09:50, , 3F
就怕重視的人(這裡怎麼翻好呢?)會離開視線或聯絡不上?
03/15 09:50, 3F

03/15 09:51, , 4F
呃... 漏看了let... :p
03/15 09:51, 4F

03/15 10:58, , 5F
是不是可以翻成"電話連絡不到"
03/15 10:58, 5F

03/15 10:59, , 6F
害怕想找的人不在身邊或者電話連絡不到
03/15 10:59, 6F
文章代碼(AID): #145lYZlw (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #145lYZlw (translator)