作者查詢 / dgrf8745

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 dgrf8745 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:Translation
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[雜問] 想請問前輩們有關英文的換氣點處理
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +2
作者: dgrf8745 - 發表於 2021/01/11 14:46(5年前)
11Fdgrf8745: 抱歉wensday前輩,我文章打錯,已經重新修改01/16 11:12
12Fdgrf8745: 想問irrespective of 這邊可不可以斷句,如果句子很長01/16 11:45
13Fdgrf8745: 很謝謝wensday前輩的講解!!很抱歉...這麼晚回..01/16 11:46
[討論] 想詢問有關英文書寫姓氏後面"逗號"的問題
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +4
作者: dgrf8745 - 發表於 2020/12/15 23:39(5年前)
4Fdgrf8745: spaced大大! 透過解說以下是我理解的這兩者之間的些微差12/16 19:06
5Fdgrf8745: 異。12/16 19:07
6Fdgrf8745: 喜愛自己本來的文化就用 Li, Chen-Chen,而比較想融入12/16 19:08
7Fdgrf8745: 當地生活就用 Chen-Chen Li12/16 19:09
11Fdgrf8745: 非常感恩 spaced大大您的解答!冒昧的想再請問前輩問題12/26 09:28
12Fdgrf8745: 之前您有提到"若平常把姓放後面就要逗,無則免"12/26 09:28
13Fdgrf8745: 不知道意思是不是說:如果非母語人士平常習慣與外國人12/26 09:29
14Fdgrf8745: 一樣把姓氏寫後面,那書寫的時候就要特別用逗號寫成12/26 09:30
15Fdgrf8745: 寫成 Li, Chen-Chen12/26 09:34
16Fdgrf8745: 如果沒有這習慣的話,寫 Li Chen-Chen 就可以12/26 09:36
17Fdgrf8745: 因為有點疑惑怕誤解您的意思,總之很謝謝spaced大大解惑12/26 09:39
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁