作者查詢 / df62
作者 df62 在 PTT [ Christianity ] 看板的留言(推文), 共1522則
限定看板:Christianity
看板排序:
45F→: @k 貼了。您可以參考。06/13 08:21
4F推: 多版本對照是深入研讀聖經必須學習的功課。不過,就我的經驗06/07 19:18
5F→: ,思高的翻譯在中譯本裡面可以說是最不準確的,一般不考慮。06/07 19:18
6F→: 雖然有時候還是有蠻令人驚艷的地方。除非做多版本對照。06/07 19:18
7F→: 一般來說天主教的學術要比新教嚴謹的多,中文思高的翻譯水平06/07 19:19
8F→: 基本上比不上早了超過50年的和合本,倒是令人驚訝06/07 19:19
9F推: 可以考慮e-sword06/09 08:25
10F→: 對了,你知不知道華人基督教幾個比較大的神學爭議?06/09 10:23
11F推: 『守護天使』,您老人家是那個門派的啊?怎麼聽起來怪怪的06/09 14:44
12F推: 搞清楚,再看看怎麼回答你06/09 14:47
13F推: 【救士】?啥東西?06/09 18:43
14F→: 老夫地方召會06/09 18:43
24F推: @t 我比較多譯本。我覺得思高的問題是譯者。06/11 09:02
25F推: 所以,我現在寫文章,除非做大規模的譯本比較,或詳細的解決06/11 09:05
26F→: 翻譯問題,我都不看思高。反而呂振中的準確性更好。當然,思06/11 09:05
27F→: 高的翻譯偶爾還是會出現令人驚艷的結果,但是幾率相對較低就06/11 09:05
28F→: 是了。華人天主教除了辦學,學術上可以說乏善可陳,很可惜的06/11 09:05
38F推: @k 其實,我覺得思高這節翻譯的蠻好。聖經畢竟是教義文獻,06/12 23:58
39F→: 信是最重要的。和合本的問題往往是為了雅,犧牲了信,好多東06/12 23:58
40F→: 西害死華人新教06/12 23:58
41F→: 而且,把【內】翻譯出來,和合本就差太遠了06/12 23:59
42F→: 我明天這一篇講翻譯影響神學的文章上來06/13 00:02
14F→: @nc 善有善報應該不是基督教的教義吧?否則,就不需要【因信06/13 00:01
15F→: 稱義】了:)06/13 00:01
1F推: 好好賺錢才是正道06/12 23:55
3F推: 好好上班賺錢!06/11 14:24
4F→: 多說?多錯!少說?少錯!不說?就不錯了!06/11 14:25
1F→: 你一開始就寫錯了,是三個教父加三本書,不是不是六個教父。06/09 18:45
2F→: 。。。。。。。。。。。。。。06/09 18:45
3F→: 後面我就直接跳過06/09 18:45
3F推: 加油!好好上班賺錢!06/09 14:48
1F推: 推這本書是老夫踏入神學領域的第一塊踏腳石。讀懂這本書,就05/29 16:07
2F→: 懂神學了。Olson的寫作深入淺出,非常有技巧。值得推薦。接05/29 16:07
3F→: 下來就看看b大讀出什麼了。:】05/29 16:07
4F→: 補充:我認為這本書真正的價值在於頭六個世紀的介紹。05/29 16:08
5F推: 您可以注意,奧爾森喜歡把一個題目的兩個張力擺出來給讀者看05/29 19:49
6F→: ,幫助讀者去找【中間點】,也就是正統的位置。這方面,改革05/29 19:49
7F→: 宗的Horton就沒辦法。所以,在神的三一性,基督神人二性,救05/29 19:49
8F→: 贖論的兩個方面,解經的兩個進路等等,您可以注意。不然,進05/29 19:49
9F→: 寶山沒看見寶貝就可惜了。加油!05/29 19:49
1F推: 慈濟天天【大愛】,所以他們肯定是大大的麥子!?05/24 12:57
2F推: 。。。。。05/25 12:46
1F→: 我覺得你誤會了05/24 12:58
7F推: 必要的時候還是要講講,免得有人被誤導04/29 14:04
25F→: 阿門!~~~~04/29 20:05