[問題] 何處理天主教與基督教的翻譯出入!

看板Christianity作者 (巴拿巴)時間1年前 (2024/06/05 23:23), 1年前編輯推噓14(14031)
留言45則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
話說小弟最近兩天在讀「信仰的寶藏-天主教的傳承與教導」 覺得寫得很好 可是裡面引用的聖經經卷名稱 不管是全稱還是簡寫 都很難猜 剛才(20240605周三晚上十一點左右)小弟在網路上查了一下 結果查到「天主教/基督教聖經目錄對照表」 (天主教資訊小集提供) 網址在: https://bible.catholic.org.tw/bibleref.htm 另外有一個包括東正教經典的「基督宗教聖經目錄對照表」 網址在: http://jesus.tw/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%AE%97%E6%95%99%E8%81%96%E7%B6%93%E7%9B%AE%E9%8C%84%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8 算是蠻有幫助的 可是天主教跟基督新教還有很多其他翻譯的出入(例如聖經內的人名及使徒後教父的名字) 不知道有沒有哪裡可以查到對照表? 如果有相關的出版品也好! 願 主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、 聖靈的感動常與我們眾人同在! 敬祝各位板友/主內肢體平安健康 夜晚愉快 法喜充滿 福杯滿溢! 巴拿巴敬筆+_+ -- [愛情歌劇 雅歌精華]新書入手與雅歌的十種解釋方法! https://barnabasyu.blogspot.com/2023/12/blog-post.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.239.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1717601002.A.F5B.html ※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/06/2024 14:13:54 ※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/06/2024 14:14:56

06/06 14:14, 1年前 , 1F
不只名詞,經文意思也有巨大差異:
06/06 14:14, 1F

06/06 14:14, 1年前 , 2F

06/06 14:15, 1年前 , 3F
路1:37 據說這才是原文真正的意思
06/06 14:15, 3F
k大晚上好!謝謝您的回應!您除了新教的聖經還同時兼讀天主教版的聖經啊!真是認真, 值得效法:)我剛剛查了一下路1:37,NIV本的經文跟您引用的天主教版經文是一致的, 不知道為什麼翻譯時會有這麼大的差異!末祝您及各位主內肢體夜晚愉快!巴拿巴+_+ ※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/06/2024 22:35:03

06/07 19:18, 1年前 , 4F
多版本對照是深入研讀聖經必須學習的功課。不過,就我的經驗
06/07 19:18, 4F

06/07 19:18, 1年前 , 5F
,思高的翻譯在中譯本裡面可以說是最不準確的,一般不考慮。
06/07 19:18, 5F
df大晚上好!謝謝您的回應及分享!是啊,小弟也覺得多版本對肇事深入研讀聖經必須學習 的功課。小弟自己手邊有兩本中英對照的聖經,小弟平常主要使用的分別是和合本對照NIV (新國際本),如有必要再查找其他中譯本集英譯本。不知道您平常鹽菁是採用那些版本呢? 謝謝!

06/07 19:18, 1年前 , 6F
雖然有時候還是有蠻令人驚艷的地方。除非做多版本對照。
06/07 19:18, 6F

06/07 19:19, 1年前 , 7F
一般來說天主教的學術要比新教嚴謹的多,中文思高的翻譯水平
06/07 19:19, 7F

06/07 19:19, 1年前 , 8F
基本上比不上早了超過50年的和合本,倒是令人驚訝
06/07 19:19, 8F
您提到"您提到"一般來說天主教的學術要比新教嚴謹的多",這倒是讓小弟有點驚訝,因為 小弟對此雖無研究(因為對天主教之言經作品不熟悉),但憑,但憑直覺覺得應該兩者學術 水準差不多才是。另外您提到中文思高本的翻譯比不上五十年前的和合本,其實也未必沒 有道哩,畢竟和合本在1919年出版迄今已逾百年都是華人教會最廣為使用的中譯本,應非 無故!末祝您及各位板友/主內肢體周末及端午佳節愉快!巴拿八敬賀+_+ ※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/07/2024 22:00:51

06/09 08:25, 1年前 , 9F
可以考慮e-sword
06/09 08:25, 9F
df大下午安!謝謝您的回應及推薦!感覺這個e-sword好像蠻厲害的,只是不知道為什麼 我的守護天使叫我不要用!祝您及各位板友/主內肢體周末及端午佳節愉快!巴拿巴+_+X

06/09 10:23, 1年前 , 10F
對了,你知不知道華人基督教幾個比較大的神學爭議?
06/09 10:23, 10F
df大下午安!我不確定我知不知道耶!願聞其詳!祝您及各位主內肢體周末及端午佳節愉快! ※ 編輯: barnabas (36.228.232.225 臺灣), 06/09/2024 13:30:17

06/09 14:44, 1年前 , 11F
『守護天使』,您老人家是那個門派的啊?怎麼聽起來怪怪的
06/09 14:44, 11F

06/09 14:47, 1年前 , 12F
搞清楚,再看看怎麼回答你
06/09 14:47, 12F
df大下午安!謝謝您的再度回應啊!小弟救士一班的基督徒啊,應該沒什麼門派吧XD那請問 您老人家是哪個門派的啊?XD祝您及各位主內肢體主日及端午佳節愉快!巴拿巴+_+ ※ 編輯: barnabas (36.228.232.225 臺灣), 06/09/2024 16:38:50

06/09 18:43, 1年前 , 13F
【救士】?啥東西?
06/09 18:43, 13F
df大晚上好!謝謝您的回應!救士者,"就是"也XD

06/09 18:43, 1年前 , 14F
老夫地方召會
06/09 18:43, 14F
所以您是地方召會的弟兄是吧,那很好啊,先外公先外婆跟一些家裡的長輩也在地方召會 聚會,小弟小時候也常跟長輩去召會。小弟去美國留學時也有拜訪地方召會。祝您及各位 主內肢體主日夜晚及端午佳節愉快!巴拿巴+_+ ※ 編輯: barnabas (36.228.232.225 臺灣), 06/09/2024 19:35:54

06/10 23:38, 1年前 , 15F
你好,我對譯本怎評估不太理解
06/10 23:38, 15F

06/10 23:39, 1年前 , 16F
df62提到了思高本的翻譯不行
06/10 23:39, 16F

06/10 23:40, 1年前 , 17F
以前我有看過討論,思高本重視的是信雅達的"信"
06/10 23:40, 17F

06/10 23:40, 1年前 , 18F
而且是從希臘文翻過來的
06/10 23:40, 18F

06/10 23:42, 1年前 , 19F
達為其次,雅相對之下就被犧牲
06/10 23:42, 19F

06/10 23:43, 1年前 , 20F
所以原本我以為,思高本是很精準的譯本
06/10 23:43, 20F

06/10 23:45, 1年前 , 21F
看了一下討論,確實其他譯本會忽略或是整合些不影響原意
06/10 23:45, 21F

06/10 23:45, 1年前 , 22F
的詞,讓字句通順
06/10 23:45, 22F

06/10 23:46, 1年前 , 23F
但思高本,會比較忠實地呈現原文
06/10 23:46, 23F
t大晚上好!謝謝您的回應與指教!我對譯本怎樣評估也不是很了解,通常就看該譯本出版者 自己的說法或是別人的評價。然後說到思高譯本是否準確,因為小弟看的譯本通常是新教 的譯本(中譯本或是英譯本),所以對思高譯本是否準確也不是很清楚,不過如果在鹽菁十 出現疑惑,那淺見以為思高譯本還是可以拿來參考的。末祝您及各位主內肢體有個美好的 夜晚及新的一周!巴拿巴+_+ ※ 編輯: barnabas (36.228.230.189 臺灣), 06/11/2024 00:59:28

06/11 09:02, 1年前 , 24F
@t 我比較多譯本。我覺得思高的問題是譯者。
06/11 09:02, 24F

06/11 09:05, 1年前 , 25F
所以,我現在寫文章,除非做大規模的譯本比較,或詳細的解決
06/11 09:05, 25F

06/11 09:05, 1年前 , 26F
翻譯問題,我都不看思高。反而呂振中的準確性更好。當然,思
06/11 09:05, 26F

06/11 09:05, 1年前 , 27F
高的翻譯偶爾還是會出現令人驚艷的結果,但是幾率相對較低就
06/11 09:05, 27F

06/11 09:05, 1年前 , 28F
是了。華人天主教除了辦學,學術上可以說乏善可陳,很可惜的
06/11 09:05, 28F
df大晚上好!謝謝您的回應與分享(雖然是針對t大:P)!所以您是比較推薦呂振中先生的譯本 囉?!那有機會也可以參考參考:)祝您及各位主內肢體夜晚愉快!

06/11 10:25, 1年前 , 29F

06/11 10:28, 1年前 , 30F
這段就是有信沒有達雅,天主竟「這樣」愛世界,這
06/11 10:28, 30F

06/11 10:28, 1年前 , 31F
樣就是上面那兩
06/11 10:28, 31F

06/11 10:28, 1年前 , 32F
節,但這翻譯就遠弱於朗朗上口的「神愛世人」。
06/11 10:28, 32F

06/11 10:35, 1年前 , 33F
「竟這樣」、「竟如此」在華文中會變成竟然這麼愛
06/11 10:35, 33F

06/11 10:35, 1年前 , 34F
世人的語感,而
06/11 10:35, 34F

06/11 10:35, 1年前 , 35F
不是竟然是按著銅蛇的樣式,所以和合本直接翻成大
06/11 10:35, 35F

06/11 10:35, 1年前 , 36F
家不會弄錯意思
06/11 10:35, 36F

06/11 10:35, 1年前 , 37F
的版本。
06/11 10:35, 37F
k大晚上好!謝謝您的回應與分享!祝您及各位主內肢體夜晚愉快!巴拿巴+_+ ※ 編輯: barnabas (36.228.230.189 臺灣), 06/11/2024 23:45:40

06/12 23:58, 1年前 , 38F
@k 其實,我覺得思高這節翻譯的蠻好。聖經畢竟是教義文獻,
06/12 23:58, 38F

06/12 23:58, 1年前 , 39F
信是最重要的。和合本的問題往往是為了雅,犧牲了信,好多東
06/12 23:58, 39F

06/12 23:58, 1年前 , 40F
西害死華人新教
06/12 23:58, 40F

06/12 23:59, 1年前 , 41F
而且,把【內】翻譯出來,和合本就差太遠了
06/12 23:59, 41F

06/13 00:02, 1年前 , 42F
我明天這一篇講翻譯影響神學的文章上來
06/13 00:02, 42F
df大晚上好!謝謝您對k大的回應!部過約翰福音3:15和合本也有用小字注解說或作"叫一切 信的人在他裡面得永生",有把"內"翻出來喔!而且NIV的這結晶文的翻譯跟和合本是一樣的 。祝您及其他主內肢體有個美好的夜晚!巴拿八+_+

06/13 00:02, 1年前 , 43F
原來如此
06/13 00:02, 43F

06/13 00:03, 1年前 , 44F
期待您的文獻
06/13 00:03, 44F
k大晚上好!謝謝您對df大的回應!我也期待df大的大作!祝您及其他主內肢體有個美好的 夜晚!巴拿八+_+ ※ 編輯: barnabas (36.228.230.189 臺灣), 06/13/2024 00:30:32

06/13 08:21, 1年前 , 45F
@k 貼了。您可以參考。
06/13 08:21, 45F
文章代碼(AID): #1cO8BgzR (Christianity)