作者查詢 / cycchang
作者 cycchang 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共57則
限定看板:translator
看板排序:
全部translator57CultureShock25SuperStarAve25hairdo16ForeignEX15Lifeismoney13interpreter11Taitung7part-time6Bunco5movie5UniversityTV5ComeHere4SanFrancisco4VISA4Immigration3LasVegas3optical3MakeUp2Notebook2Oversea_Job2Canada1e-seller1Hotel1NorthAmerica1Psychiatry1t-management1Tour-Agency1wearefriends1<< 收起看板(29)
18F→:我還遇過翻譯社會直接把譯文寄給客戶,頂多看一下有無錯05/15 00:30
19F→:字,連審稿員的開銷都省了...05/15 00:31
25F→:要鼓勵原波不要氣餒,我也遇過類似的情況,是我叫對過的04/29 22:24
26F→:過的稿子被同事改得充滿翻譯腔,我後來就盡量不讓同事改04/29 22:24
27F→:同事確實沒有接受過正規的翻譯訓練,也非外語系畢業04/30 01:35
33F→:原波可多看歌唱比賽,評審對每位歌手的喜好也很明顯 :)05/01 15:04
2F→:我覺得還好耶,譯出中文若約一千字,原文字數約500-60004/12 22:33
3F→:很合理啊...(應該說比大多翻譯社付的都高吧)04/12 22:34
7F推:1和2真的是兩岸用法的差異,3則是主觀的認定,念翻譯還是03/31 17:13
8F→:選兩岸學生比例相差不太懸殊的學校去唸,才能相互切磋03/31 17:14
9F→:該不會中翻英也是中國人教吧...那在大陸學就好了,幹嘛去03/31 17:16
10F→:澳洲呢...03/31 17:16
2F→:噗,我目前也在等一家出版社的回覆,我的擔憂是:會不會03/29 17:45
3F→:是我在交稿時說擔心自己沒有翻出原文語句安排的節奏...03/29 17:47
20F→:我聽到的消息不一樣喔,有實力的該公司絕對敢給高薪03/27 18:55
21F→:聽說內部審稿員的薪水是很高很高的03/27 18:56
14F→:翻譯公司本來就有權主觀的選擇他們想合作的譯者啊...03/27 18:50
15F→:如果找來文字風格差異比較大的譯者,豈不是增加審稿員的03/27 18:51
16F→:負擔嗎?03/27 18:51
17F→:補充一點,當初我寄出試譯稿不到一個星期就收到通知了:)03/27 18:58
5F→:總覺得哪裡怪怪的,2006年台灣國民平均所得的幣值不是新02/27 01:39
6F→:台幣嗎?那最後除比值後的數值,幣值是?02/27 01:40
10F→:我當然知道數字多的是美元,我指的是台灣那邊不是NTD嗎02/27 02:10
11F→:sorry 我搞錯了 沒點連結 乍看不知15361跑哪來的02/27 02:15
12F→:不過美國所得稅率那麼高,單比數字很不客觀 :)02/27 02:20
10F推:Weiguo, David, Wang 應該比較常見 (加逗號,其實能拿掉10/06 19:03
11F→:名字的連接符號 -10/06 19:06
12F→:我記得申請護照時可以要求加 "also known as David"10/06 19:08
8F推:借標題請教,那匯款費用需要自己承擔嗎?08/31 17:22