作者查詢 / cyberstar16

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cyberstar16 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共21則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: 影≒光Shadow‧Light《英國篇》
[ LightNovel ]41 留言, 推噓總分: +1
作者: o035016 - 發表於 2007/09/17 23:36(18年前)
2Fcyberstar16:翻譯本來就很主觀...想詞表達作者意思是很痛苦的...09/18 06:32
3Fcyberstar16:而且下馬威有不對嗎...?字典也有這個字吧?09/18 06:37
4Fcyberstar16:我看原文意思也沒有不妥...閣下是否有意考察這本書呢?09/18 06:43
7Fcyberstar16:原來如此...是"下起"的問題啊...09/18 08:56
8Fcyberstar16:不過語言應該都會有誤用俗成的例子吧?09/18 08:57
9Fcyberstar16:例如聖母在看的"貴安""平安"問題09/18 08:59
10Fcyberstar16:譯者不是聖人孔子...平常使用的句子也不完全符合文法꘠09/18 09:00
11Fcyberstar16:一一挑毛病的話...譯者不就拿著一本文法書翻譯了?09/18 09:03
20Fcyberstar16:我知道您在"下馬威"的地方上想表達的意思09/18 12:21
21Fcyberstar16:不過只因為一兩個文法上的慣用概念就否定譯者09/18 12:23
22Fcyberstar16:我覺得可以更廣義地從翻譯的正確性看看譯者的實力如何09/18 12:25
23Fcyberstar16:本人因為時常接觸譯者工作...所以還滿敏感的(笑)09/18 12:26
24Fcyberstar16:附帶一提...前面還有譯者對"斯汀格"的翻譯投票(汗)09/18 12:30
27Fcyberstar16:而且...貴高徒有"常常"出現嗎?我記得只有一次...09/18 14:02
28Fcyberstar16:相信您如此被本人挑毛病應該會有些不悅...09/18 14:05
29Fcyberstar16:相對地...譯者可是要寫出長達數萬字的文章...09/18 14:07
30Fcyberstar16:所以有幾個文法上的小小錯誤應該不足為奇吧?09/18 14:08
31Fcyberstar16:如果我是譯者..只因為幾個小地方就被批翻譯很差09/18 14:14
32Fcyberstar16:我會覺得這篇批評有失偏頗09/18 14:17
33Fcyberstar16:閣下可以參考之前"光之颱風"大對乃木"土反"的考察09/18 14:23
34Fcyberstar16:相信您會對譯者的辛苦有更加強烈的認知09/18 14:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁