Re: 影≒光Shadow‧Light《英國篇》

看板LightNovel作者 (AIR劇本檔提供中 請Q我)時間17年前 (2007/09/17 23:36), 編輯推噓1(1040)
留言41則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看到這篇忍不住要講一下... 我手上只有英國篇,也只看過英國篇(笨笨的以為是第一集),所以以下講的都是這本。 這本客觀上來講有一個最大的問題就是譯者的中文不夠好... 最常出現的就是"貴高徒"這個用法,說實在通常我們並不這樣用。直接用"令徒"是最常見 的。真的要用很恭敬的語氣,也有看過令高徒;"貴"真的有點彆扭。 再來就是p.106 露希面露兇光並有些憎恨地喃喃道: 「原來如此,小姑這麼早就開始下起馬威了阿 ......?」 下起馬威....這實在沒辦法一笑置之。 這本的翻譯就是在些小地方有令人感到非常驚訝的小瑕疵。但是以上抱怨都不包括翻譯語 意內容等等,事實上這部分是感覺不出有任何問題的。想要看這部的同胞們就留心一些翻 譯字眼,無視奇怪的小地方吧。整體來講是中規中矩的,之前的批評有失中肯。 至於原本的內容架構,大概就是讓我有點期待作者更成熟的其他作品的程度,雖然沒有特 別讓我欣賞之處,但在水準之上。加上作者年紀輕輕(當時),大概會注意他一陣子吧? 結構的緊密程度,設定的完整度感覺都還可以更好,這部分就只是我主觀想法了,看看就 好。 -- 使用者名稱 檔案 速度 已傳輸 已等待 上載時間 狀態 正人君子 [夜勤病棟][Night.. 586位.. 624.34k 53.36分 9:24分 傳輸中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.139.197

09/18 00:41, , 1F
那句下起馬威我當時看也是大笑三聲
09/18 00:41, 1F

09/18 06:32, , 2F
翻譯本來就很主觀...想詞表達作者意思是很痛苦的...
09/18 06:32, 2F

09/18 06:37, , 3F
而且下馬威有不對嗎...?字典也有這個字吧?
09/18 06:37, 3F

09/18 06:43, , 4F
我看原文意思也沒有不妥...閣下是否有意考察這本書呢?
09/18 06:43, 4F

09/18 06:47, , 5F
下馬威比喻開始便向對方示威以挫其銳氣.下馬=一開始
09/18 06:47, 5F

09/18 06:49, , 6F
單獨把下解作動詞的確是個誤用
09/18 06:49, 6F

09/18 08:56, , 7F
原來如此...是"下起"的問題啊...
09/18 08:56, 7F

09/18 08:57, , 8F
不過語言應該都會有誤用俗成的例子吧?
09/18 08:57, 8F

09/18 08:59, , 9F
例如聖母在看的"貴安""平安"問題
09/18 08:59, 9F

09/18 09:00, , 10F
譯者不是聖人孔子...平常使用的句子也不完全符合文法꘠
09/18 09:00, 10F

09/18 09:03, , 11F
一一挑毛病的話...譯者不就拿著一本文法書翻譯了?
09/18 09:03, 11F

09/18 10:16, , 12F
嗯,約定俗成是很重要的觀念,不過這裡的一般用法不是這樣
09/18 10:16, 12F

09/18 10:16, , 13F
下馬威,源起於以前下馬以示恭敬的禮儀,遠遠的就要你下馬
09/18 10:16, 13F

09/18 10:18, , 14F
就是讓你難看的意思。"下馬"是連在一起形容"威"的,絕對
09/18 10:18, 14F

09/18 10:19, , 15F
不是"下"一個"馬威"喔。這裡的問題是完全搞錯了詞的結構,
09/18 10:19, 15F

09/18 10:20, , 16F
跟誤用俗城沒什麼關係了,因為我們從未見過這樣的用法。
09/18 10:20, 16F

09/18 10:21, , 17F
09/18 10:21, 17F

09/18 10:22, , 18F
至於"平安"之類,本來就無對應片語,翻成平安我也很能接受
09/18 10:22, 18F

09/18 10:23, , 19F
而且覺得還滿不錯阿 XD
09/18 10:23, 19F

09/18 12:21, , 20F
我知道您在"下馬威"的地方上想表達的意思
09/18 12:21, 20F

09/18 12:23, , 21F
不過只因為一兩個文法上的慣用概念就否定譯者
09/18 12:23, 21F

09/18 12:25, , 22F
我覺得可以更廣義地從翻譯的正確性看看譯者的實力如何
09/18 12:25, 22F

09/18 12:26, , 23F
本人因為時常接觸譯者工作...所以還滿敏感的(笑)
09/18 12:26, 23F

09/18 12:30, , 24F
附帶一提...前面還有譯者對"斯汀格"的翻譯投票(汗)
09/18 12:30, 24F

09/18 13:22, , 25F
那也是,這本有惡感的確實只是上述幾點,大概最後一段引人
09/18 13:22, 25F

09/18 13:24, , 26F
誤會,改改
09/18 13:24, 26F
※ 編輯: o035016 來自: 61.64.190.234 (09/18 13:25)

09/18 14:02, , 27F
而且...貴高徒有"常常"出現嗎?我記得只有一次...
09/18 14:02, 27F

09/18 14:05, , 28F
相信您如此被本人挑毛病應該會有些不悅...
09/18 14:05, 28F

09/18 14:07, , 29F
相對地...譯者可是要寫出長達數萬字的文章...
09/18 14:07, 29F

09/18 14:08, , 30F
所以有幾個文法上的小小錯誤應該不足為奇吧?
09/18 14:08, 30F

09/18 14:14, , 31F
如果我是譯者..只因為幾個小地方就被批翻譯很差
09/18 14:14, 31F

09/18 14:17, , 32F
我會覺得這篇批評有失偏頗
09/18 14:17, 32F

09/18 14:23, , 33F
閣下可以參考之前"光之颱風"大對乃木"土反"的考察
09/18 14:23, 33F

09/18 14:25, , 34F
相信您會對譯者的辛苦有更加強烈的認知
09/18 14:25, 34F

09/18 16:15, , 35F
...我知道問題所在了,那是我沒改到的部分
09/18 16:15, 35F
※ 編輯: o035016 來自: 61.64.190.234 (09/18 16:25)

09/18 16:25, , 36F
之前那樣大概真的有失中肯。那大概是下起馬威給我的印象
09/18 16:25, 36F

09/18 16:26, , 37F
太差了...這些慣用法是會讓個人很在意的部分。
09/18 16:26, 37F

09/18 16:27, , 38F
至於稱謂部分貴高徒是真的出現不多,我再看了一次竟也找不
09/18 16:27, 38F

09/18 16:28, , 39F
到了,不過相同情形的貴公子、貴千金總共加起來也有至少10
09/18 16:28, 39F

09/18 16:29, , 40F
次。不過次數只跟作者有關,就像你說的不是重點了。
09/18 16:29, 40F

09/18 16:30, , 41F
修改過之後應該有平衡一點了吧...先前確實是我失之偏頗了
09/18 16:30, 41F
文章代碼(AID): #16xfyJ85 (LightNovel)
文章代碼(AID): #16xfyJ85 (LightNovel)