作者查詢 / coldtoby

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coldtoby 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[翻譯] 也不是不好啦,只是那樣做會更好
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: rrr0832 - 發表於 2017/03/27 20:11(8年前)
4Fcoldtoby: それも悪くないけど、こっち方がもっと良い03/29 14:12
5Fcoldtoby: それも悪くないけど、こっちの方がもっと良い 少字抱歉03/29 14:13
[問題] 日文能力突然下降?
[ NIHONGO ]30 留言, 推噓總分: +14
作者: MMaze - 發表於 2017/03/25 19:40(8年前)
24Fcoldtoby: 我覺得線上聽日本的廣播之類的還不錯,兩人以上主持的03/29 14:15
25Fcoldtoby: 蠻多有的沒的雜談03/29 14:15
26Fcoldtoby: 我都是聽アニたまどっとコム(羞03/29 14:19
[問題] 取日文名字
[ NIHONGO ]57 留言, 推噓總分: +34
作者: nina411son - 發表於 2016/07/31 23:14(9年前)
7Fcoldtoby: 就叫カナミ呀,漢字寫作 加奈美 還蠻常見的女生名吧?07/31 23:23
12Fcoldtoby: 也有苗字(姓)用みなみ的,所以也沒限定男女生08/01 00:15
13Fcoldtoby: 那 みいな 呢,漢字也蠻多可以選的08/01 00:23
37Fcoldtoby: 樓上 如果自己這樣自我介紹也太羞恥play了吧XD08/01 18:14
[翻譯] 從小說看到的一句話
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +1
作者: westgatepark - 發表於 2016/07/31 21:14(9年前)
6Fcoldtoby: 我的理解是,接吻過於青澀、沒有口付け來的慎重07/31 23:06
10Fcoldtoby: 大概是我覺得幼稚跟稚氣比較接近青澀吧?我覺得這句話08/01 17:10
11Fcoldtoby: 要看它全文的意思去判斷,不然單直譯感覺怪怪的08/01 17:10
15Fcoldtoby: 了解,謝謝指教,應該我的中文表達不恰當,因為是在想08/01 17:47
16Fcoldtoby: 要怎麼能夠用一句話表達比較清楚才變這樣,翻譯好難XD08/01 17:47
17Fcoldtoby: 。“不要輕易的接吻,口付け必須更深入人心?”作者是08/01 17:47
18Fcoldtoby: 想表達這樣嗎?用中文有點混亂…08/01 17:47
[問題] 鬼門開怎麼介紹@@?
[ NIHONGO ]33 留言, 推噓總分: +20
作者: x1899919 - 發表於 2016/07/30 09:29(9年前)
26Fcoldtoby: 一樓好貼切08/01 00:43
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁