作者查詢 / clark86913
作者 clark86913 在 PTT [ Lakers ] 看板的留言(推文), 共73則
限定看板:Lakers
看板排序:
全部guitar274basketball160BASKET-RULES150STREET_BALL137Civil121Lakers73Gossiping47DSLR38younker33NBA31Japan_Travel19SlamDunk17CATCH13NBAEasyChat10basketballTW9DC9EuropeTravel9G-Basketball8chatskill7CMU_Dbsk6NBA_Film6NY-Yankees6Baseball5NoFear5NTPU-ACC-BA5StupidClown5ChicagoBulls4CHU-GO4CMWang4EZsoft4MayDay4movie4PC_Shopping4tellstory4BBSmovie3Boy-Girl3hardware3Mix_Match3NTUBASKETBAL3NTUdentBASKT3ONE_PIECE3PCSH96_1073Pelicans3Perfume3photo3SkiSnowboard3UTAH-JAZZ3clmusic2Comic2EthnosSport2GreysAnatomy2Grizzlies2HarryPotter2Hsinchu2JP_Entertain2MATLAB2Militarylife2Rockets2Salary2TaichungBun2Zhongshan2AllTogether1Army-Sir1biker1BLAZERS1Bus1ck59th3061ck_17_3011cksh83rd3141cksh85th3071cksh85th3101CPU_FC7211CSMU-MIS941CSMU-MTBB1CTSH923011CTV1CyberFormula1CYCU_MIS_93B1DIABLO1EarthQuake261EarthQuake431FJU-NS921GIEE_BASKET1Golden-Award1graduate1Hate1HSNU_11191J_Will1JOJO1Kings1Knicks1KobeBryant1KS91-3051KS92-3191KS94-3021KS95-3021KS96-3051KS96-3141LaRC03-041LTSH-963111MacGyver1Master_D1MiamiHeat1MIRAGE_LAB1mud1NCCU04_TUR1NCTU_ME941NDMC-M1051Nets1Nintendo1NTNU-HISBK1NTPU-STAT961NTUBIME-1001NTUCEGbasket1NTUE_Nse961NTUEE_Lab4261NTUT_IPET4951optical1SCU_chem921SCU_Law101C1Sijhih1specialman1Spurs1SSSH-16th3111Suit_Style1SuperIdol1TaiwanDrama1TFSHS65th3151vetbasket1Viator95Yi1VideoCard1WomenTalk1worldbasket1<< 收起看板(133)
817F推: 好想老柯...09/13 09:53
274F推: 剛剛是不是在板凳後面看到林智文?還是只是長得像02/05 12:25
49F→: 其實最近沒什麼文章好翻的 大部分都是敘述比賽內容12/03 23:48
50F→: 不然就是教練團成員季前就講到爛、不能算是新聞的文章12/03 23:50
51F→: 連花邊趣聞都沒有 不然我滿想翻像之前卡禿的壁畫那種12/03 23:51
230F推: 印象中是KCP進攻被犯規結果沒吹 我哥就一直碎碎唸12/02 23:50
47F→: 我也不曉得 但原文這樣寫 還是我理解有誤不是這樣翻?12/02 16:12
378F推: 我自己吹裁判出身的看到第三節那種哨子真的很賭爛...12/02 07:16
385F→: 唯一值得欣慰的大概是我昨天fantasy有選077...12/02 07:18
9F→: 感謝指正 獸醫那邊我也覺得很奇怪 本想用“傢伙”帶過11/29 18:08
10F→: 就好 還好有直譯出來才知道錯在哪裡11/29 18:08
4F→: 啊~我竟然沒發現他是被動語態 翻到整個腦袋都亂了11/28 03:37
51F→: 轉文請自便 不用客氣11/27 21:55
310F→: 我翻的是LA TIMES裡面湖人專區的專欄文章這樣也能戰11/28 01:04
311F→: 我怎麼看都不覺得這篇跟湖人版沒有關係啊...11/28 01:04
10F→: 是指明星球員吸引注意 然後綠葉球員就會得到空檔嗎?11/27 03:06
18F→: 其實整段意思是可以理解的 只是要逐句翻譯很難跳過它11/27 03:10
27F→: 真的 最近每天翻譯外電才體會到其中學問精深奧妙 Orz11/27 03:22
30F→: 翻到後來其實會有點痛苦 很多看不懂的東西要找資料就11/27 03:30
31F→: 算了 最崩潰的是你看懂了字面意思 可是卻明顯不符文意11/27 03:30
32F→: 不知道native speaker的意思到底是什麼 還有你懂了文11/27 03:30
33F→: 意之後找不到適當的相應中文詞彙來表達 還得要顧及通11/27 03:30
34F→: 俗跟通順 總是希望精準翻譯之餘還能詼諧幽默 好難 Orz11/27 03:30
39F→: 那種語速超快的訪談我英聽實在是不行...還有得練 Orz11/27 03:57