作者查詢 / clark86913

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 clark86913 在 PTT [ Lakers ] 看板的留言(推文), 共73則
限定看板:Lakers
[LIVE] 火箭@湖人
[ Lakers ]1500 留言, 推噓總分: +771
作者: jerryyuan - 發表於 2020/09/13 06:14(5年前)
817Fclark86913: 好想老柯...09/13 09:53
[LIVE]
[ Lakers ]614 留言, 推噓總分: +277
作者: s5880852 - 發表於 2020/02/05 07:34(6年前)
274Fclark86913: 剛剛是不是在板凳後面看到林智文?還是只是長得像02/05 12:25
[外電] 輸給小犢後 湖人該面對現實了
[ Lakers ]101 留言, 推噓總分: +43
作者: clark86913 - 發表於 2019/12/03 20:06(6年前)
49Fclark86913: 其實最近沒什麼文章好翻的 大部分都是敘述比賽內容12/03 23:48
50Fclark86913: 不然就是教練團成員季前就講到爛、不能算是新聞的文章12/03 23:50
51Fclark86913: 連花邊趣聞都沒有 不然我滿想翻像之前卡禿的壁畫那種12/03 23:51
Re: [BOX ] Mavericks 114:100 Lakers 數據
[ Lakers ]265 留言, 推噓總分: +96
作者: LABOYS - 發表於 2019/12/02 08:10(6年前)
230Fclark86913: 印象中是KCP進攻被犯規結果沒吹 我哥就一直碎碎唸12/02 23:50
[外電] 湖人目前的戰績到底是真貨還是假貨?
[ Lakers ]52 留言, 推噓總分: +25
作者: clark86913 - 發表於 2019/12/02 01:28(6年前)
47Fclark86913: 我也不曉得 但原文這樣寫 還是我理解有誤不是這樣翻?12/02 16:12
[LIVE] 獨行俠@湖人
[ Lakers ]477 留言, 推噓總分: +253
作者: s5880852 - 發表於 2019/12/02 00:28(6年前)
378Fclark86913: 我自己吹裁判出身的看到第三節那種哨子真的很賭爛...12/02 07:16
385Fclark86913: 唯一值得欣慰的大概是我昨天fantasy有選077...12/02 07:18
[外電] Kuz還在尋找他在本季在湖人的定位
[ Lakers ]266 留言, 推噓總分: +96
作者: clark86913 - 發表於 2019/11/29 17:58(6年前)
9Fclark86913: 感謝指正 獸醫那邊我也覺得很奇怪 本想用“傢伙”帶過11/29 18:08
10Fclark86913: 就好 還好有直譯出來才知道錯在哪裡11/29 18:08
[外電] AD重返紐澳良爽到當地的湖人迷
[ Lakers ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: clark86913 - 發表於 2019/11/28 03:23(6年前)
4Fclark86913: 啊~我竟然沒發現他是被動語態 翻到整個腦袋都亂了11/28 03:37
[外電] IG正努力轉變成鵜鶘的全明星
[ Lakers ]420 留言, 推噓總分: +123
作者: clark86913 - 發表於 2019/11/27 20:07(6年前)
51Fclark86913: 轉文請自便 不用客氣11/27 21:55
310Fclark86913: 我翻的是LA TIMES裡面湖人專區的專欄文章這樣也能戰11/28 01:04
311Fclark86913: 我怎麼看都不覺得這篇跟湖人版沒有關係啊...11/28 01:04
[外電] 湖人贏了馬刺拿下八連勝
[ Lakers ]50 留言, 推噓總分: +23
作者: clark86913 - 發表於 2019/11/27 01:26(6年前)
10Fclark86913: 是指明星球員吸引注意 然後綠葉球員就會得到空檔嗎?11/27 03:06
18Fclark86913: 其實整段意思是可以理解的 只是要逐句翻譯很難跳過它11/27 03:10
27Fclark86913: 真的 最近每天翻譯外電才體會到其中學問精深奧妙 Orz11/27 03:22
30Fclark86913: 翻到後來其實會有點痛苦 很多看不懂的東西要找資料就11/27 03:30
31Fclark86913: 算了 最崩潰的是你看懂了字面意思 可是卻明顯不符文意11/27 03:30
32Fclark86913: 不知道native speaker的意思到底是什麼 還有你懂了文11/27 03:30
33Fclark86913: 意之後找不到適當的相應中文詞彙來表達 還得要顧及通11/27 03:30
34Fclark86913: 俗跟通順 總是希望精準翻譯之餘還能詼諧幽默 好難 Orz11/27 03:30
39Fclark86913: 那種語速超快的訪談我英聽實在是不行...還有得練 Orz11/27 03:57