作者查詢 / cielu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cielu 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:translator
看板排序:
全部RockMetal2645LArc-en-Ciel1104KingofPop967Japandrama128intltrade116HatePolitics87TuTsau74globe52TaichungBun49NFU48Drum47L_SecretGard46Gossiping44CCRomance41Doraemon29Hate23ck58th30222SuperStarAve22PeopleSeries21NIHONGO18BandPlayer17translator16X-Japan16JP_Entertain14junji-ITO13NTUE-ME9913GunsNRoses12FLAT_CLUB10NCKU_CSIE9310NKUTEE10Ayu9Delivery9PushDoll9Anti-ramp8ChthoniC8CLHS-50-148NTCUST8regimen8Salary8Boy-Girl6CultureShock6DiscoveryNGC6FJU-ACCR946share6TheWall6BeautySalon5CSMU-MED955FJU-Leader5fukuyamania5KMT5minoru5NetRumor5SMAP5STU5WomenTalk5Anthelion4FJU-comedy4KS92-3164KS97-3024marvel4specialman4ASHS-93-li3BIKEband3Childhood3CMU_Guitar423Contacts3EngTalk3Kids_Sucker3Kuroyume3media-chaos3NCCU07_Ghis3part-time3scu_transfer3SHENA-RINGO3soul3TA_AN3The-Tonic3transgender3visualband3Yup02-093About_Life2B97A013XX2CareerLady2ck50th3232ck55th3052CKBIGBOAT2cksh79th012DYU2fastfood2FCU_EE97A2Generation2HSNU_10662joke2KOU2KS94-3202LTK2NCCU05_GIDS2NCCU_SEED2NCHU-TIM962NIUECE912R89325xxx2SCU_Chin96C2sex2SouthPark2Surf2SYSOP2THU_BA20002TigerBlue2TKU_IHM2Africa1Agronomy-871B_supporters1band1BBSmovie1Bon_Jovi1Butterfly1ccsh_86_3251CGU_EE981ck58th3041ck_17_3011cksh79th3101CMU_chorus1CPU_PA7511CSMU-D891CSMU-MED931CSMU-ROCK1CTCNEC781Daan26th3161Disabled1DRAIN1DreamTheater1Education1ETS_residual1Expansion071FCU-INS93B1FCU_EE97B1FJU-ACC91a1FJU-MBA961FJU_CA_981FSHS-95-3081FuHo14th3431gallantry1GFonGuard1GIEE_981GLAY1GoodbyeNao1GUNNM1HanshinTiger1HCHS603121HSNU_11121HSNU_8971HTSH-7th3131ID_Multi1J-PopStation1Japan_Travel1JapaneseRock1KGcl-SD1KS93-3201KS94-3021KS94-3071KS94-3111KS96-3051KS96-3141KUAS_IEM941LawBasketbal1Mealler1medache1ModernRock1MrChildren1Multi-lingua1Music2681MusicInTaiwn1MusicStation1MusicVideo1NCCU02_TUR1NCCU04_PSYCH1NCCU04_TUR1NCCU07_TWHis1NCCU99_BANK1NCCU_RNR1NCHU-AGR041NCHU-Stat971NCHU_CsHsnu1NCUCEM1NDHU-His1001NDHU-phy951NDHU-phy961NH11th3053091NIU-FS_94a1NTHU_COM6071NthuCs031NTNU-SLM951NTPU-CSIE931NTPU-LAND90B1NTUE-CS981NTUEE_LAB5061NTUEE_VAL1NTULawHome1NTUST-ENG1NUK_EE100A1NUTN_MS991NUU_TLC1paranormal1PoliticLaw1popmusic1PublicAffair1RnB_Soul1RockandMetal1SCU_ACC_96A1SHU-CMBA961SHU-CMBA971SSSH-09th1141STDM-90-3011Stephen1tale1TANK1TAXI1TCFSH_HM1TFSHS62th3051TFSHS66th3071TFSHS66th3191theshine41TKU_EE_92C1TKU_EW94B1TRAMUSIC1TTU-AFL1TW-history1Viator1Viator93Chia1Viator96Gang1Viator97Chia1Viator97Yii1Vocal1Wikipedia1WorldCup1YAKYU1YOLO1Yup01-021Yup01-041Yup98-091<< 收起看板(240)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
有關「巨擘」這個詞的用法
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: Hazel0906 - 發表於 2007/11/09 00:06(16年前)
7Fcielu:那tycoon呢?11/11 00:09
[問題] 化學及材料纇專業期刊翻譯
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: R3B3C135 - 發表於 2006/05/18 01:21(18年前)
2Fcielu:到了期中期末或者報告的季節 CASE會爆增05/18 11:56
[問題]遇到困難 怎半!?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: miyabi2255 - 發表於 2006/05/08 22:49(18年前)
5Fcielu:跟在工程師旁邊參與比較快 比在這問快吧 ˋ口ˊ@m05/09 17:46
[問題] 中翻英的字數計算?
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: avenirr - 發表於 2006/04/22 03:03(18年前)
1Fcielu:標點符號的取捨也是譯者的工作XD04/22 12:18
[徵才] 日文口譯
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: cielu - 發表於 2006/01/19 22:16(18年前)
1Fcielu:不過我想說"美女翻譯"應該只是誇飾!!!01/19 22:25
6Fcielu:回樓上的~是沒有啦!!!01/20 11:02
7Fcielu:他們好像是高鐵的日商公司旗下的包商 也是日商啦01/20 11:03
8Fcielu:不過四樓的大大 到底是哪些場合啊???01/20 11:51
[問題] 關於日文翻譯的口音和腔調問題
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: akirajj - 發表於 2005/11/22 08:52(18年前)
7Fcielu:其實他用台灣國語只是想強調那種 方言 的感覺啦XD11/22 11:57
8Fcielu:不過我覺得已經習慣那樣的方式了 其他方法就看你怎麼試囉11/22 11:57
Re: 請問各位前輩...
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: pinkypunk - 發表於 2005/11/09 23:56(18年前)
3Fcielu:我會查字典加看GOOGLE找網頁看字彙實際使用情況11/10 13:26
Re: 有點後悔
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: cielu - 發表於 2005/10/28 11:56(18年前)
3Fcielu:文章倒數第三行那家啊 XD10/28 23:43
[問題] 新聞中翻英翻法
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: rebecca1984 - 發表於 2005/10/15 11:29(18年前)
6Fcielu:直接說 your own 不行嗎 o_O10/15 16:24
請問史密斯任務的對白..AJ講的話
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: laiferson - 發表於 2005/06/22 23:46(19年前)
1Fcielu:填滿?[前面的SPACE]61.225.238.147 06/23
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁