Re: 有點後悔

看板translator作者 (兼職翻譯員喲=3=)時間18年前 (2005/10/28 11:56), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我之前也是應徵到這家 他會先給你一份試譯稿,有幾篇英文短文跟中文短文 他說挑你會翻的翻譯即可 我那時幾乎都挑英翻中 中翻英不試著硬翻 因為我覺得中翻英跟英翻中差別是有的 不能硬來 結果... 他給我的第一個CASE居然是中翻英...ORZ 後來他叫我開價 之後就不了了之了 我在想他可能叫好幾個譯者都開價然後比價擇低者 不過也太誇張了 那是一個在賣防盜硬體的公司網頁耶 他找低價的難道是找學生來翻? 我後來看了看那公司有部分網頁已被翻過的部分... 我只能用慘不忍睹來形容 根本是沒學過翻譯技巧的人翻出來的東西 在這裡順便爲那家公司哀悼一下 價錢太壓榨人了 我那時本來妥協說1字0.4了[低到可怕] 後來要談CASE時他想給我下殺到一字0.35 他還說我要是開0.5的話會比他們的譯者都還貴!!! 我之前有PO文,我沒說是哪家 ※ 引述《porphur (小家碧玉)》之銘言: : 之前在104外包網發現一個英譯中的case : 是關於軟體的服務條款 : 結果昨天對方打過來 : 我才知道是翻譯社>< : 我不想接翻譯社的case呀~~~ : 都怪我沒看清楚 : 今天他又打來了 : 本來他說他們一般的價格是每字0.5 : 可是我跟他說至少每字一塊錢 : 他就說以後要是有case再通知我 : 他待會要寄一些試譯稿給我 : 說是各種題材的,看我想翻哪些都可以 : 真後悔找上翻譯社 : 我本來是想直接跟上游客戶聯繫的啊~~~ : 不過到現在為止是還沒有發生什麼糾紛啦! : 只是對方的語氣有點隨便 : 沒什麼禮貌的感覺 : 我跟他說算中文字數 : 他還問我為什麼,哪聽來的說法 : 口氣不是很客氣.... : 我差點想掛電話 : 他說他叫什麼傳神翻譯社吧 : 我忘記了 : 在台中.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.225.18

10/28 13:02, , 1F
請務必直說無妨 這個版本來就是要交流資訊的
10/28 13:02, 1F

10/28 13:03, , 2F
每個人吃虧都不願意說的話 是無法淘汰劣質廠商的
10/28 13:03, 2F

10/28 23:43, , 3F
文章倒數第三行那家啊 XD
10/28 23:43, 3F
文章代碼(AID): #13OQ5Lfh (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13OQ5Lfh (translator)