作者查詢 / catclover
作者 catclover 在 PTT [ Espannol ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:Espannol
看板排序:
全部Hamster102Aviation42marriage32Espannol28NCIS18PU_Family18translator15WomenTalk12Lifeismoney10EAseries9Neihu8Superman8rabbit7MakeUp6underwear6Virgo6BeautyBody5Key_Mou_Pad5Ladies_Digi5Actuary4Aquarius4CVS4fastfood4GreysAnatomy4PSP-PSV4Boy-Girl3feminine_sex3homemaker3MenTalk3pet3CD-R2GuineaPig2nb-shopping2Hate1HatePolitics1Japandrama1Modchip1movie1NCTU_CS_EDA1NUU_Talk1P2PSoftWare1PttCard1Salary1TOEIC1Wallpaper1<< 收起看板(45)
12F推:其實一二題很好判斷,因為答案中一定要有si或是no05/13 21:21
1F→:不知道他的價碼是從何參考...不會中文但初級就開價如此.04/29 14:42
2F→:就算在台北也很難找到學生吧...04/29 14:42
7F→:當然如果她是名校畢業的博士+有豐富教學資力這個就另當05/04 02:23
8F→:別論,如果不是的話...這個價碼....05/04 02:23
9F→:這個價碼算到最後會很驚人的發現,出去留學比較划算= =05/04 02:25
11F→:樓上,diecicuatro真的有笑點,因為正確說法是catorce06/09 01:03
15F推:我週末在台北,會西文也會英文,有興趣要談談看嗎?11/14 02:08
2F→:Te quiero 請分開謝謝04/13 12:50
2F→:薪水?04/07 12:58
4F→:這一看也知道是商業書信,要跟西語系客人打交道請僱用會03/24 01:05
5F→:西班牙文的人才,上來要人免費翻譯也太誇張了03/24 01:06
4F→:要翻譯這麼長的文章請洽打工版,這裡又不是給你問爽的01/05 14:32
4F→:樓上,你那句話叫做"請慢用",意思差太多了喔!11/11 16:52
3F→:cada dia比較像是每一天,用英文就是:every single day10/22 12:47
4F→:Todos los dias=everyday,就是一個比較集合的"每天"的意10/22 12:48
5F→:思,cada dia比較有把一天天拆開來的感覺10/22 12:49