作者查詢 / caroleena
作者 caroleena 在 PTT [ interpreter ] 看板的留言(推文), 共37則
限定看板:interpreter
看板排序:
全部translator70Realityshow38interpreter37Translation24CareerLady23Japandrama17Angels13Desp_Housewi9media-chaos9Language7PeopleSeries6Redology6BROADWAY3Coffee3wearefriends3cookclub2ChangAiLin1CMU_M491CMWang1gallantry1Golden-Award1Gossiping1JP_Entertain1KG95-3041NCCU04_TUR1NCHU-AGR041NTUE-PD011THU-CHEM941Williams1Wine1YP-UNISKL1<< 收起看板(31)
1F推:沒有書可以買,多讀點好(中英)文章多練翻譯06/16 15:52
5F推:我最討厭這種"翻譯一下" 充滿了對翻譯人員的不尊重!03/20 21:24
5F推:沒錯 講本國語言本來就是國際慣例02/21 12:28
3F推:要是我的話就會堅持合約要加上去付款方式11/08 16:28
4F→:多堅持兩次他們就會說真話了11/08 16:29
11F推:其實碩士論文不一定要你寫出什麼驚天動地的研究09/02 16:00
12F→:主要還是要你學習研究方法比較多,建議原po可以參考一下09/02 16:00
13F→:該校老師的研究領域和發表過的論文題目09/02 16:01
14F→:這樣會比較有概念,老師也比較好指導你09/02 16:01
9F推:我也很討厭吃飯的時候還要譯;如果飯局中真的需要工作,08/21 22:22
10F→:我會先準備好,然後飯局中不吃,才不會自己變得很悲慘08/21 22:23
8F推:呃...不得不附和Maple大06/30 16:32
9F→:去年我就有被徵詢到(兩次) 但給我的感覺是他們也希望06/30 16:35
10F→:譯者能on board他們的project一樣06/30 16:35
11F→:我只能說要不然就徵義工,不然我更關心的是我所能提供的06/30 16:37
12F→:口譯品質啊...06/30 16:38
1F推:還滿有趣的問題 XD06/01 16:43
2F→:像飲料店半糖微糖的分法我也不知道到底是多甜06/01 16:44
3F→:一定要看他們的說明(什麼三分甜五分甜之類的)06/01 16:45
4F→:所以我的話大概會問: how much sugar do you want?06/01 16:45
5F→:normal? 30% less? 50% less? 之類的降06/01 16:46
5F推:拼音很簡單, 就像注音符號一樣, 背一背就會了05/06 11:31
5F推:看到一樓推文不禁噗哧一聲笑出來03/02 20:20
12F推:現在從接觸headhunter或業主的經驗中 發現越來越多人03/02 20:41
13F→:知道這個行業,但一則以憂的是知道並不等於了解03/02 20:42