作者查詢 / c8c8c8c8c8c8
作者 c8c8c8c8c8c8 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共966則
限定看板:book
看板排序:
全部Gossiping3416HatePolitics2431Stock1235book966C_Chat637joke567Steam522ClashRoyale321IA113MLB100MH64Old-Games38nCoV201926Lifeismoney24NSwitch24mobile-game18GUNDAM12Little-Games12ONE_PIECE9Club8318Tech_Job7PublicIssue5Salary5Suckcomic5ask4TokyoGhoul4TW-language4Marginalman3Champion2Circus2Rays2StupidClown2AfterPhD1Bank_Service1Baseball1BhiteCat1biker1BrawlStars1Bus1camping1CVS1gallantry1Gintama1Gov_owned1Literprize1marriage1MobileComm1MobilePay1NARUTO1NTU1PathofExile1PC_Shopping1PlayStation1PublicServan1Rockman1RockMetal1VAPE1<< 收起看板(57)
2F推: 恭喜sky大收了一位鐵粉06/04 16:41
14F推: 推 寫得很生火06/04 10:49
38F推: 推一下注意力商人 這本不錯06/03 10:59
130F→: 版友指態度語氣自己滑坡到不能問科學證據,笑了06/02 09:03
4F推: 看書資訊來源更單一?他是不是書都同一本反覆看...06/02 09:01
12F推: 敏捷的精神是早決定早檢討早修正 開會開成這樣已經05/29 00:12
13F→: 走偏了吧05/29 00:12
4F推: 通常這種書 推薦直接看原文05/11 10:51
6F→: 不是吧 原文用字比較精確 翻譯不好說05/11 11:08
7F→: 這種原文書基本上只有專有名詞要查 其他文法結構05/11 11:08
8F→: 都很簡單 不至於看不懂05/11 11:08
9F→: 不容易產生不同學科的混淆05/11 11:09
15F→: 看你的敘述只是速度問題 不會看不懂啊05/11 11:24
16F→: 但是生科翻譯書很多翻譯並不精確 直接原文可省去很05/11 11:24
17F→: 多麻煩 更不用說這些字最後追溯定義還是要回英文05/11 11:25
18F→: 如果後面有要鑽研勢必會讀到期刊文章 總不可能要求05/11 11:25
19F→: 期刊要翻譯05/11 11:26
23F→: 所以為什麼原文書會更看不懂? 你的敘述差異只有速度05/11 11:53
24F→: 而且重點應該是要搞清楚定義的時候最後還是要回英文05/11 11:53
25F→: 像是原PO貼的圖就一直有括號英文 既然定義終究要回05/11 11:54
26F→: 英文 幹嘛不直接看英文?05/11 11:54
27F→: 舉個例子 原PO貼的照片中說的發酵 原文是怎麼寫?05/11 11:55
28F→: Fermantation is a partial degradation of sugars05/11 11:56
29F→: that occurs without O2. 這樣真的有比較難?05/11 11:56
30F推: 順帶一提 很多中文翻譯都沒有統一例如Catabolism05/11 12:01
31F→: 有人翻代謝 有人翻異化 可能換下一本你認知的名詞05/11 12:01
32F→: 又要改動 所以才說最終要回英文05/11 12:02
36F→: 他不是說難以將名詞連結起來嗎,直接原文算有點用吧05/11 19:34
7F推: [國際會議規劃與管理]這種算嗎04/16 10:41
2F推: 喬治歐威爾04/16 10:39
2F推: Netflix要的不是員工 是創業者03/07 00:57
13F→: 那時候在看的時候腦中一直想 這在台灣到底有沒有辦03/08 10:14
14F→: 法成功複製 感覺真的難03/08 10:14