作者查詢 / bpf1980

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bpf1980 在 PTT [ SF ] 看板的留言(推文), 共62則
限定看板:SF
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論
[ SF ]34 留言, 推噓總分: +11
作者: joehwu - 發表於 2010/06/29 21:09(15年前)
9Fbpf1980:小弟的表達不好~不過我還是想說一下,如果我的英文好,為07/06 00:50
10Fbpf1980:還要看翻譯本呢?我需要看翻譯本自然是因為我有這種需求07/06 00:50
11Fbpf1980:有的時候看翻譯本看不懂或著是看的很辛苦,自然就會有「是07/06 00:52
13Fbpf1980:否是翻譯不夠好」的疑惑啊~07/06 00:52
14Fbpf1980:這麼說有些傷人哪,難道我看得懂的就一定是青少年改編版?07/06 00:54
15Fbpf1980:另外~你所提的聖經,原本用的語言是亞蘭文,也就是當地07/06 00:57
16Fbpf1980:的方言,後來羅馬教廷改寫成希臘文~當年不是刻意的要用艱07/06 00:58
17Fbpf1980:澀的語言,而是原本他們就是使用這種語言,而當年文盲又多07/06 00:59
18Fbpf1980:才會有神父解釋聖經的情形,而且馬丁路德後來也把它翻成07/06 00:59
19Fbpf1980:德文版,才暴露了天主教廷私自解釋教義的問題,並不是什麼07/06 01:00
20Fbpf1980:刻意要寫得看不懂07/06 01:01
21Fbpf1980:這一點是小弟讀了五年神學院的一點小小知識07/06 01:02
24Fbpf1980:這樣說也是有理...個人習慣問題?07/06 01:07
25Fbpf1980:小弟我得道歉~由於知識不足所造成的一些疑惑,讓我欠了07/06 02:17
26Fbpf1980:考量就評斷翻譯這件事情的是非。07/06 02:18
27Fbpf1980:然而我不能同意「懂得不多就不要聊」這個說法07/06 02:19
31Fbpf1980:是的~小弟我記得自己並沒有使用評論這個字眼~如果有的話07/06 14:17
32Fbpf1980:還請原諒07/06 14:17
33Fbpf1980:我只是希望身就一為閱讀者而言表達一下自己的心聲07/06 14:18
Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論
[ SF ]21 留言, 推噓總分: +7
作者: xxray - 發表於 2010/06/14 22:16(15年前)
13Fbpf1980:其實我能理解~不過這不也暴露了我們的俗語以及諺語這類07/06 01:09
14Fbpf1980:的語言要留存後世的難度很高嘛?因為有太多簡略化或是比喻07/06 01:10
15Fbpf1980:類的語言,使得理解的難度增高了,而翻譯的人應該是要能夠07/06 01:12
16Fbpf1980:同時理解雙方文化的人,才有辦法把一個文化的東西,簡略的07/06 01:12
17Fbpf1980:翻譯成另一方的簡略話語,你故事當中的偽斯理從頭到尾都在07/06 01:13
18Fbpf1980:摸索外星人會懂的話,他應該是在嘗試溝通,而不是翻譯吧07/06 01:14
19Fbpf1980:也許不應該說留存後世,而是轉換語言07/06 01:15
[討論] 關於翻譯這件事的討論
[ SF ]92 留言, 推噓總分: +5
作者: bpf1980 - 發表於 2010/06/14 17:56(15年前)
17Fbpf1980:因為我語文不好~因此我的感想完全是以讀者為出發點的06/14 19:49
18Fbpf1980:個人自己念書時念的是大傳~可能因此影響我的想法06/14 19:49
19Fbpf1980:把聖經厚度加倍我自己認為沒有什麼關係,言簡意駭然而多數06/14 19:51
20Fbpf1980:看不懂這文,那麼這文章就絕對失去大眾傳播的意義06/14 19:52
25Fbpf1980:課本這種學術類的那就沒有辦法,但是我不明白寫給大眾看的06/14 19:55
27Fbpf1980:文為何不能翻的簡單易懂?06/14 19:56
33Fbpf1980:在我看來~xxray兄您提的案例反而是讓語句複雜化06/14 19:58
34Fbpf1980:並沒有辦法看的更明白啊~06/14 19:58
38Fbpf1980:聖經是神的話~但是裡頭講述的是人的故事~就連牧師宣教06/14 19:59
41Fbpf1980:也會用現代的話解釋章節~最基本的是修改翻譯之後爭議太多06/14 20:00
42Fbpf1980:不如不改06/14 20:01
44Fbpf1980:言簡意駭不一定就全都會讓人看不懂~我的意思是若是過度的06/14 20:03
46Fbpf1980:修飾文句,導致讀者無法看懂的話~就不太好06/14 20:03
49Fbpf1980:用註解小弟是同意的~然而不希望註解寫在文句當中06/14 20:16
50Fbpf1980:而我個人覺得必要條件大家應該都看得懂吧~不需要硬去解釋06/14 20:17
51Fbpf1980:我也不大相信大眾百姓會不知道必要條件是啥~我就沒學過06/14 20:17
52Fbpf1980:邏輯學~但是也不會因此不知道必要條件是啥,而且必要條件06/14 20:18
53Fbpf1980:這句話也可以換成一定要作的條件、或非得做到的事情06/14 20:19
55Fbpf1980:這幾種簡單的解釋方式也應該比xxray兄寫出來的那種理論性06/14 20:19
57Fbpf1980:的解釋還容易看得懂吧?06/14 20:20
59Fbpf1980:很不幸的小弟的數學太差啦xd!不過寫成文句小弟就不會不懂06/14 20:24
60Fbpf1980:而且這就是我想說的啊~複雜式的寫法是另一種形式的賣弄聰06/14 20:25
61Fbpf1980:明~如果可以寫得讓人家很容易就懂了~為何一開始就要寫得06/14 20:26
63Fbpf1980:讓人看了就退避三舍,或是覺得非常高深呢?06/14 20:26
65Fbpf1980:作了很久的傳播業~我總是對於賣弄文筆卻其實沒有實質特別06/14 20:27
67Fbpf1980:意義的文章有反感~06/14 20:27
69Fbpf1980: xxray兄~我想說的是,我明明就看得懂第一句話啊?為何要06/14 20:28
70Fbpf1980:把它複雜化?06/14 20:29
74Fbpf1980:我的意思其實就是以能讓大眾看懂為前提~無論他是複雜或是06/14 20:31
75Fbpf1980:我覺得都無所謂06/14 20:31
76Fbpf1980:而且你的那句話應該有辦法換句話說~而不需要變得那麼複06/14 20:32
77Fbpf1980:雜吧?06/14 20:32
78Fbpf1980:以您的案例~我也可以不用必要條件這個字說完那句話啊~06/14 20:32
79Fbpf1980:我要先到台灣才能到台北~也可以這樣說吧?06/14 20:34
81Fbpf1980:嗚嗚~讓你們見笑了~但我的意思真的很簡單~希望能簡單06/14 20:46
82Fbpf1980:的了解故事~用最容易明瞭但又不失去原來的意思來翻06/14 20:47
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁