作者查詢 / bpf1980
作者 bpf1980 在 PTT [ SF ] 看板的留言(推文), 共62則
限定看板:SF
看板排序:
全部movie879Palmar_Drama269GUNDAM250PlayStation242Media-work219Final-Cut103C_Chat102SF62Movie-Score47EAseries42SAN-YanYi41StarTrek34model33Koei32TWvoice32Gossiping31GAMEMUSIC27Militarylife18Scifi_Drama18Video18Galaxy14Zombie13SouthPark12Nolan11Military10Modchip9wearefriends9ER8WarringState8iPod7NTUHistory007BioHazard6Boy-Girl6Emulator6Evangelion6Key_Mou_Pad6Nintendo6Scenarist6Shooter-game6TBBT6Kojima5LCD5MetalGear5Shima-Kosaku5Theater5BigSanchung4Digitalhome4DummyHistory4Indie-Film4MacGame4WomenTalk4Fantasy3JinYong3MacGyver3Matsu3media-chaos3MenTalk3Salary3Shu-Lin3ShuangHe3SongShan3SRW3Storage_Zone3XBOX3AirForce2Chan_Mou2Ourmovies2PttLifeLaw2arm55-1_4B2C1Army-Sir1GameDesign1KERORO1medstudent1mobile-game1MusicVideo1NUMB3RS1RumikoTWorld1Sijhih1SLG1SpecialForce1StarWars1Tech_Job1Warfare1<< 收起看板(83)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
9F推:小弟的表達不好~不過我還是想說一下,如果我的英文好,為07/06 00:50
10F→:還要看翻譯本呢?我需要看翻譯本自然是因為我有這種需求07/06 00:50
11F→:有的時候看翻譯本看不懂或著是看的很辛苦,自然就會有「是07/06 00:52
13F→:否是翻譯不夠好」的疑惑啊~07/06 00:52
14F→:這麼說有些傷人哪,難道我看得懂的就一定是青少年改編版?07/06 00:54
15F→:另外~你所提的聖經,原本用的語言是亞蘭文,也就是當地07/06 00:57
16F→:的方言,後來羅馬教廷改寫成希臘文~當年不是刻意的要用艱07/06 00:58
17F→:澀的語言,而是原本他們就是使用這種語言,而當年文盲又多07/06 00:59
18F→:才會有神父解釋聖經的情形,而且馬丁路德後來也把它翻成07/06 00:59
19F→:德文版,才暴露了天主教廷私自解釋教義的問題,並不是什麼07/06 01:00
20F→:刻意要寫得看不懂07/06 01:01
21F→:這一點是小弟讀了五年神學院的一點小小知識07/06 01:02
24F推:這樣說也是有理...個人習慣問題?07/06 01:07
25F推:小弟我得道歉~由於知識不足所造成的一些疑惑,讓我欠了07/06 02:17
26F→:考量就評斷翻譯這件事情的是非。07/06 02:18
27F→:然而我不能同意「懂得不多就不要聊」這個說法07/06 02:19
31F推:是的~小弟我記得自己並沒有使用評論這個字眼~如果有的話07/06 14:17
32F→:還請原諒07/06 14:17
33F→:我只是希望身就一為閱讀者而言表達一下自己的心聲07/06 14:18
13F推:其實我能理解~不過這不也暴露了我們的俗語以及諺語這類07/06 01:09
14F→:的語言要留存後世的難度很高嘛?因為有太多簡略化或是比喻07/06 01:10
15F→:類的語言,使得理解的難度增高了,而翻譯的人應該是要能夠07/06 01:12
16F→:同時理解雙方文化的人,才有辦法把一個文化的東西,簡略的07/06 01:12
17F→:翻譯成另一方的簡略話語,你故事當中的偽斯理從頭到尾都在07/06 01:13
18F→:摸索外星人會懂的話,他應該是在嘗試溝通,而不是翻譯吧07/06 01:14
19F→:也許不應該說留存後世,而是轉換語言07/06 01:15
17F→:因為我語文不好~因此我的感想完全是以讀者為出發點的06/14 19:49
18F→:個人自己念書時念的是大傳~可能因此影響我的想法06/14 19:49
19F→:把聖經厚度加倍我自己認為沒有什麼關係,言簡意駭然而多數06/14 19:51
20F→:看不懂這文,那麼這文章就絕對失去大眾傳播的意義06/14 19:52
25F→:課本這種學術類的那就沒有辦法,但是我不明白寫給大眾看的06/14 19:55
27F→:文為何不能翻的簡單易懂?06/14 19:56
33F→:在我看來~xxray兄您提的案例反而是讓語句複雜化06/14 19:58
34F→:並沒有辦法看的更明白啊~06/14 19:58
38F→:聖經是神的話~但是裡頭講述的是人的故事~就連牧師宣教06/14 19:59
41F→:也會用現代的話解釋章節~最基本的是修改翻譯之後爭議太多06/14 20:00
42F→:不如不改06/14 20:01
44F→:言簡意駭不一定就全都會讓人看不懂~我的意思是若是過度的06/14 20:03
46F→:修飾文句,導致讀者無法看懂的話~就不太好06/14 20:03
49F→:用註解小弟是同意的~然而不希望註解寫在文句當中06/14 20:16
50F→:而我個人覺得必要條件大家應該都看得懂吧~不需要硬去解釋06/14 20:17
51F→:我也不大相信大眾百姓會不知道必要條件是啥~我就沒學過06/14 20:17
52F→:邏輯學~但是也不會因此不知道必要條件是啥,而且必要條件06/14 20:18
53F→:這句話也可以換成一定要作的條件、或非得做到的事情06/14 20:19
55F→:這幾種簡單的解釋方式也應該比xxray兄寫出來的那種理論性06/14 20:19
57F→:的解釋還容易看得懂吧?06/14 20:20
59F→:很不幸的小弟的數學太差啦xd!不過寫成文句小弟就不會不懂06/14 20:24
60F→:而且這就是我想說的啊~複雜式的寫法是另一種形式的賣弄聰06/14 20:25
61F→:明~如果可以寫得讓人家很容易就懂了~為何一開始就要寫得06/14 20:26
63F→:讓人看了就退避三舍,或是覺得非常高深呢?06/14 20:26
65F→:作了很久的傳播業~我總是對於賣弄文筆卻其實沒有實質特別06/14 20:27
67F→:意義的文章有反感~06/14 20:27
69F→: xxray兄~我想說的是,我明明就看得懂第一句話啊?為何要06/14 20:28
70F→:把它複雜化?06/14 20:29
74F→:我的意思其實就是以能讓大眾看懂為前提~無論他是複雜或是06/14 20:31
75F→:我覺得都無所謂06/14 20:31
76F→:而且你的那句話應該有辦法換句話說~而不需要變得那麼複06/14 20:32
77F→:雜吧?06/14 20:32
78F→:以您的案例~我也可以不用必要條件這個字說完那句話啊~06/14 20:32
79F→:我要先到台灣才能到台北~也可以這樣說吧?06/14 20:34
81F→:嗚嗚~讓你們見笑了~但我的意思真的很簡單~希望能簡單06/14 20:46
82F→:的了解故事~用最容易明瞭但又不失去原來的意思來翻06/14 20:47
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁