作者查詢 / boarding

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 boarding 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共99則
限定看板:全部
看板排序:
[公告] Winter Party 日期投票(截止)
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +16
作者: johanna - 發表於 2011/11/17 19:23(14年前)
14Fboarding:bd~~~11/19 01:13
Re: [日中] 可以幫忙分析文型及修改翻譯嗎?
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: zerd - 發表於 2011/11/02 20:45(14年前)
1Fboarding:推這一篇的翻譯,上一篇w板友的翻譯有些地方理解似乎有誤11/03 00:20
[問題] 古城名
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: spacedunce5 - 發表於 2011/09/17 15:50(14年前)
16Fboarding:如果單純從草書來看的話,麻跟鹿的確長得有點像09/18 00:12
[格言試譯] 2011.09.16 佐伯泰英
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: junko404 - 發表於 2011/09/16 23:13(14年前)
16Fboarding:後半句我會這樣翻:每個人都是這樣學會明辨事理的09/18 00:15
17Fboarding:另外推samuraiboy的解說~~09/18 00:15
[找碴] 參考/第一人稱/ボクっ娘、オレ孃
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +9
作者: johanna - 發表於 2011/09/09 11:41(14年前)
23Fboarding:2或3的話大部分情況下似乎還是只能翻成「我」,但我會試09/10 00:14
24Fboarding:圖用整句話的語氣或用語來表現不同之處09/10 00:15
[公告] 2011年秋聚 報名表(截止)
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +15
作者: johanna - 發表於 2011/09/01 00:07(14年前)
5Fboarding:我要報名~~09/01 23:35
Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: junko404 - 發表於 2011/08/30 15:56(14年前)
1Fboarding:我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^08/30 16:02
2Fboarding:我也認為重點在"というもの"08/30 16:02
[格言試譯] 2011.08.29 太宰治
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +8
作者: junko404 - 發表於 2011/08/29 00:40(14年前)
6Fboarding:好消息這種東西永遠不會在你期待的時候出現08/29 13:35
22Fboarding:我覺得從原文就是太宰治在講述他自己對"好消息"的定義08/30 10:43
23Fboarding:可能因為他自己的人生觀或個人經歷吧,所以有這種諷刺無08/30 10:43
24Fboarding:奈感...回到翻譯來說,因為是太宰對"好消息"的個人定義,08/30 10:44
25Fboarding:所以我覺得原PO的翻譯有抓到那個感覺,我自己的翻譯是看08/30 10:46
26Fboarding:到板主的翻譯後試圖將原PO的翻譯精簡一點所想出來的08/30 10:47
27Fboarding:個人認為這一句的翻譯重點還是在於表達出原文那種08/30 10:48
28Fboarding:"好消息這種東西就是那麼讓人無奈、無力"的感覺08/30 10:48
[公告] 秋聚日期投票(截止)
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +17
作者: johanna - 發表於 2011/08/21 10:56(14年前)
9Fboarding:a,b,c皆可08/23 00:28
[日中] [新聞]女子大學決定接受災區的男性學生 …
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: afunlife - 發表於 2011/04/14 04:36(14年前)
4Fboarding:那個...先不論翻譯內容,錯字能否注意一下呢?04/14 10:08
6Fboarding:同意1樓意見04/14 10:27