作者查詢 / bangbamg

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bangbamg 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping446EngTalk115AdvEduUK94HatePolitics54Hearthstone45Koei29translator25AfterPhD14joke14PhD13Eng-Class12Golden-Award12ToS12Catholic11SET10bicycle9media-chaos9ask8HisSoccer8KS98-3028VISA8FollowWind7Bus6Hate6NCCU_SEED6Physics6specialman6TigerBlue6ComeHere5dreams-wish5London5movie5STU5AntiVirus4Facebook4FuMouDiscuss4GossipPicket4PCSH91_3054Salary4ADS3Christianity3Education3FLAT_CLUB3gallantry3HatePicket3IA3INMJH90_3053JP_Custom3L_TalkandCha3P2PSoftWare3PHAT-MEN3sex3THU_Talk3AmuroNamie2Architecture2C_Chat2Chiayi2CODE_GEASS2CYCUEL95A2Employee2FHSH-89-3162FTV2Geography2HSNU_9512Instant_Mess2japanavgirls2Jay2Kaohsiung2kochikame2KOU2Lineage2Malaysia2MayDay2Nintendo2NTUND902paranormal2PH-sea2pighead2PublicIssue2SAN2San-Ying2SocialTeam2SpongeBob2SRW2STDM-88-3022TamShui2TuTsau2Accounting1AIR_JORDAN1ASHS-94-ye1ASHS-94sin1ASIA-uni1ASIA_ISA1ATASHInCHI1Aviation1B863013XX1BBSmovie1biker1bookhouse1BOTANY_901Britney1ChineseTeach1ck51st3061ck54th3091ck54th3301ck57th3251ck57th3301cksh79th241cksh80th3011cksh81st3201CLHS-50-141CM37th141CS28_3061CSMU-AC921CSMU-MT921CSMU-OT931CTS1DC1DeathNote1Doraemon1DragonBall1Drink1FCU-INS93B1FCU_EE00B1FCU_EE97A1Fiction1FJ_Astroclub1FJU-BA91C1FJU-EE-2004A1FJU-EE-2005B1FJU-Law20031gay1gift1Gindis1Gintama1HarukiMuraka1HCHS923161HCSH_10th3121HK-movie1HolySee1home-sale1Horror1HOT_Game1hotspring1HSNU_10271HSNU_9611ILSH-973131image1India-movie1ISU1Italiano1JapanMovie1KERORO1Kids_Sucker1kindness1KingdomHuang1KNU1KS88-3081KS91-3051KS92-3241KS96-3141library1Linguistics1lingya87-3151LinKou1Little-Games1LittleNew1LTK1magic_silver1Mancare1marriage1Militarylife1MingDao33H21mknoheya1MusicVideo1Nantou1NCCU01_PHILO1NCCU02_TUR1NCCU04_PSYCH1NCCU07_Ghis1NCHU-AGR041NCHU-AGR981NCKU_ECO971NCTU_ME941NCTU_TALK1NCU97IE1NDHU-His1021NDMC-RG1Neihu1NetRumor1NKUTEE1NSYSU-Chem991NTHU_ChStudy1NTOU-MME-99B1NTU1NTUA_talk1NTUHistory881NTUT_EE490A1pal1PCCU-CS1PT-911PublicHealth1PublicServan1PushDoll1Redology1rent-exp1SM02th031SMSlife1Sony-style1SouthPark1STDM-93-31A1Stephen1STUST1SuperHeroes1TA_AN1TaichungBun1tajen1Teacher1TFSHS66th3071TKU-IC951ToriAmos1Trans-nthu1Triangle1TS2ndChong1TSAIMingLian1TTU-US941twin1UniversityTV1Violation1WesleyS3F-361WinMine1wordtell1WuGu-BaLi1WuLing46-3171YP91-3111Yup01-041ZQ-Physics1<< 收起看板(237)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 哪裡有trados等翻譯軟體的訓練課程
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: bangbamg - 發表於 2013/07/16 21:55(11年前)
2Fbangbamg:好 我朝學邁進好了 謝謝07/16 23:20
[北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員
[ translator ]6 留言, 推噓總分: -2
作者: RUNDOWN - 發表於 2010/03/02 17:37(14年前)
3Fbangbamg:然後時薪只給三百03/02 22:10
[問題]想請問看到好的小說
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: Cranejay - 發表於 2008/07/05 19:56(16年前)
2Fbangbamg:我會先去圖書館借07/05 20:21
[台北]誠徵正職新聞編譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: joshia - 發表於 2008/04/19 17:13(16年前)
1Fbangbamg:第N次?XDD04/20 23:27
[情報] 師大、輔大譯研所的入學方式
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: raylauxes - 發表於 2007/10/08 07:55(16年前)
4Fbangbamg:IELTS半個月就會到了 只是一樣貴死人不償命 XD10/08 13:11
[問題] 行情
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: timothylin01 - 發表於 2007/10/07 11:55(16年前)
4Fbangbamg:溝通失敗 就把這期做完 並事先跟他們說你不打算繼續合作10/07 19:55
[問題] 中翻英的問題
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: nefetiry - 發表於 2007/09/10 15:44(17年前)
5Fbangbamg:其實傳統小吃 我還是最愛音譯然後後面加簡單解釋的09/10 18:40
6Fbangbamg:反正就算直接意譯 後來還是得要跟他們解釋那是什麼東西09/10 18:40
[問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: tonyxie - 發表於 2007/09/09 16:30(17年前)
1Fbangbamg:你把你這一段的譯文放上來會更好比對09/09 17:11
8Fbangbamg:有先試譯嗎? 如果沒有 我翻論文的時候 通常都是09/09 22:28
9Fbangbamg:一部份一部份給客戶 同時也請他們撥空看 有問題趕快09/09 22:28
10Fbangbamg:跟我說 因為我覺得與其全部翻完再改 不如他看到哪個部09/09 22:29
11Fbangbamg:份有問題就改快跟我說 一起溝通09/09 22:29
16Fbangbamg:只能說每個顧客喜歡的翻法不同 而且譯法沒有絕對的好壞09/09 23:11
[問題] 中翻英的價碼?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: powerY18 - 發表於 2007/09/07 18:58(17年前)
3Fbangbamg:其實我會覺得用原文字算比較好 價格可以先談好09/07 19:05
4Fbangbamg:也不會到時候被人家以為譯者為了多賺錢翻得wordy一點...09/07 19:05
[問題] 請大家幫我投票選一個譯詞好嗎,謝謝
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +12
作者: masaki70 - 發表於 2007/07/19 22:14(17年前)
4Fbangbamg:小辣椒 XD07/20 00:51
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁