作者查詢 / backpackertw
作者 backpackertw 在 PTT [ WOW ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:WOW
看板排序:
全部Gossiping14285Baseball2324CFantasy1821Stock1293MuscleBeach1105Hsinchu546Boy-Girl321WomenTalk237NFL216movie208Hiking201biker171sex170BaseballXXXX164Salary164book106PlayStation100Accounting97gay76fastfood70XBOX68car67Military49MobileComm45StupidClown44C_Chat41CareerPlan39allergy38Olympics_ISG34Foreign_Inv31japanavgirls31Steam31MenTalk29NBA29Mix_Match27PC_Shopping25DigiCurrency24TY_Research24Tech_Job23WOW22YOLO22HatePolitics21Wanted21marriage20FITNESS19Beauty18CATCH18PublicIssue18joke17Lottery17GossipPicket15MOD14KoreaStar13Aviation12EAseries12VR12Kaohsiung11L_TalkandCha11PublicServan11home-sale10outdoorgear10BikerShop8Japan_Travel8dog7Oversea_Job7basketballTW6Laser_eye6TOEIC6Wanhua6Bank_Service5Chiayi5CrossStrait5Digitalhome5QueerHabit5SuperBike5Yunlin5BattleRoyale4CVS4marvel4Militarylife4MMA4Philippines4PUBG4specialman4Tainan4WorldCup4gallantry3Hate3Monkeys3NTU3ScienceNote3AfterPhD2Aves2BabyMother2BuyTogether2cat2ChangHua2Doctor-Info2DummyHistory2EatToDie2HsinChuang2Lifeismoney2Mancare2MRT2PingTung2Road_Running2soul2TaichungBun2Taoyuan2Teacher2Test2Tobacco2Warfare2Bus1chocolate1cookclub1creditcard1Datong1Disabled1e-shopping1Elephants1Employee1Examination1fatworld1feminine_sex1Finance1FiremanLife1Food1ForeignEX1FORMULA11Geography1Gov_owned1GTA1Health1historia1HwangYih1I-Lan1IA1Instant_Food1iOS1Keelung1L_BoyMeetsGi1Lawyer1LoL1MdnCNhistory1MonkeyPox1NCTU_TALK1Option1points1RinaAiuchi1Road1SK_SD_PL1SportsShop1Suit_Style1Taipei1tattoo_ring1Tennis1third-person1TigerBlue1TPC_Police1twin1Vietnam1WorldCupGG1YuanChuang1<< 收起看板(164)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
21F→: 你說的能力都是偵查兵的能力阿,用不用盜賊這個名字01/05 12:44
22F→: 根本沒差吧01/05 12:44
25F→: 盜賊在中文的本義就是作奸犯科偷拐搶騙,不能因為一01/05 12:47
26F→: 個職業兼有開鎖,下/破陷阱的能力就叫盜賊吧01/05 12:47
31F推: rogue的本職是偷拐搶騙嗎? 照樓主說的顯然不是阿?01/05 12:53
33F→: 只是兼職會開鎖破陷阱,偷偷敵人的東西。那為什麼要01/05 12:53
34F→: 翻作盜賊,這種翻譯信達雅都沒沾到吧01/05 12:53
35F→: 不是拿現實涵義去套用虛擬的問題,是你翻譯就翻的不01/05 12:54
36F→: 好,還不予人討論。01/05 12:54
39F→: 今天一個法師除了放火球外同時因為豐富的知識也有辨01/05 12:57
40F→: 認古文的能力,結果我只取後者把法師翻成"古文辨識01/05 12:57
41F→: 者,書寫員。"你說正不正確。就翻譯問題嘛01/05 12:57
43F→: 我根本沒拿現實涵義去否決設定,我否決的是"翻譯"好01/05 12:59
44F→: 不好01/05 12:59
47F→: 今天翻譯翻羅格,大家都沒話說。那你幹麻要翻盜賊01/05 13:01
52F→: 那又是暗黑世界的問題,不是羅格這個詞的問題01/05 13:02
55F→: 我就知道奇幻設定中,Rogue的能力很綜合,阿結果你01/05 13:06
56F→: 翻譯硬要取盜賊這個很狹義的詞,是誰不尊重設定。還01/05 13:06
57F→: 不如照原英譯。01/05 13:06
60F→: 中文詞彙中你拿斥候,盜賊,偵查兵去翻都不能完整表達01/05 13:08
61F→: Rogue的作用,那為何不英譯01/05 13:08
63F→: 更正 音譯01/05 13:09
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁