作者查詢 / Axis

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Axis 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1873則
限定看板:全部
[板友] yuankwei
[ WhiteSox ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: yuankwei - 發表於 2006/08/11 09:42(19年前)
2FAxis:喜歡人少,確實是蠻適合白襪的......08/11 13:31
[翻譯] Sox rally late, but fall short vs. Y …
[ WhiteSox ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: Raikknen - 發表於 2006/08/10 16:59(19年前)
2FAxis:今年觀眾的確很多,常常都是35,000以上,以前大概都是只有08/11 13:32
3FAxis:二萬人出頭,即使票價減半也一樣。08/11 13:32
4FAxis:US Cellular是一家收手機電話費的公司,我好像看過有人翻成08/11 13:34
5FAxis:「美國無線電通公司」。08/11 13:35
[板友] Quasars
[ WhiteSox ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: Quasars - 發表於 2006/08/10 16:42(19年前)
7FAxis:而且是美聯捕手控......08/11 13:29
[閒聊] What I see from this guy
[ WhiteSox ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: ben7049 - 發表於 2006/08/10 02:35(19年前)
1FAxis:我也很喜歡Crede,希望白襪可以留下他。08/10 12:43
2FAxis:對了,白襪是花88年,不是89年拿到WS。08/10 12:44
3FAxis:對了,你之前寫Mark Teahen,這次寫Crede,之後要不要寫一下꘠08/10 14:03
4FAxis:有理伯?我對他還蠻有興趣的......08/10 14:04
[翻譯] CWS歷史巡禮 (Timeline:1900-1925)
[ WhiteSox ]21 留言, 推噓總分: +5
作者: Jserendipity - 發表於 2006/08/09 23:37(19年前)
5FAxis:其實2005年的白襪也還蠻Hitless Wonders的......08/10 13:45
6FAxis:話說Champaign跟Champagne都叫香檳,只是一個是讀書的地方、ꐠ08/10 14:01
7FAxis:一個是用來喝的,兩字念法完全一樣。08/10 14:01
10FAxis:中西部有很濃厚的法國味,因為法國人是早期的主要探勘者。像08/10 14:13
11FAxis:密西西比河至落磯山這一大塊地,以前是法國的殖民地,後來因08/10 14:15
12FAxis:為軍購案(其實還有政治跟外交因素),拿破崙就把整塊賣給美08/10 14:16
13FAxis:國,美國國土面積也因此直接變成原來的兩倍。08/10 14:17
15FAxis:哈,那個交易叫做Louisiana Purchase,1803年傑佛遜決定買,08/10 14:31
16FAxis:比阿拉斯加大。實際上,現今佛羅里達大部分的地也是跟西班牙똠08/10 14:32
17FAxis:買的。08/10 14:33
18FAxis:對了,說到Champaign,除了是UIUC所在地外,也是美國NCSA所在08/10 14:46
19FAxis:地,NCSA就是高速電腦計算中心,全世界第一部超級電腦就是在08/10 14:47
20FAxis:誕生的。NCSA:National Center for Science and Application08/10 14:47
21FAxis:大概是這幾個字的縮寫......。08/10 14:48
[翻譯] Dye does it for Sox in win over Yanks
[ WhiteSox ]33 留言, 推噓總分: +10
作者: Raikknen - 發表於 2006/08/09 20:22(19年前)
5FAxis:那一句的意思大致是說,這一勝象徵著很多意義,而這些意義是08/10 12:57
6FAxis:超越當時球場上的慶祝以及賽後訪問的表象歡樂氣氛。08/10 13:00
7FAxis:I go with my best bullet==>我拿出我最好的武器、或是翻成我08/10 13:05
8FAxis:打出我手上最好的牌。08/10 13:06
9FAxis:"At least......White Sox clubhouse",也許可以翻成,08/10 13:08
10FAxis:「至少,這讓白襪隊看到了希望。」之類的......08/10 13:12
11FAxis:"That's right at the pace where you want to be."也許可翻꘠08/10 13:16
12FAxis:成「這就是你想要的投球節奏」,反正就是Jenks他覺得自己狀況08/10 13:16
13FAxis:很好,球賽一切照他的劇本進行。08/10 13:18
14FAxis:franchise's ==> 這裡只白襪隊,所以只是白襪第六,不是MLB第08/10 13:19
15FAxis:六。 指08/10 13:20
16FAxis:"and certainly his most important"指的是,對Mo的那一擊的08/10 13:23
17FAxis:確是他這輩子最重要的一擊。08/10 13:23
18FAxis:"I was looking at one area"指的是,Konerko他自己設定一個08/10 13:25
19FAxis:要打的位置,也就是暗示那一擊是被他賭到的。08/10 13:26
20FAxis:Mo的意思應該是,他想丟一個削本壘邊的球,但削到太多,且削ꠠ08/10 13:32
21FAxis:到後球沒有往外跑。如果要失投,最好是根本就就沒經過本壘版08/10 13:33
22FAxis:。但現在是進了本壘版,但球卻沒溜出來,於是就被貓一支了。08/10 13:34
23FAxis:"...Hall of Famer...tie up..." ==>打平而已,不是再見安打.08/10 13:39
24FAxis:一點小建議,翻譯時,因為民情風俗不同,很多時候不能照英文08/10 13:40
25FAxis:字面翻、或是有時候要先翻後面的句子,在接回來前面的句子才08/10 13:40
26FAxis:會比較順。有時候必須揣摩句子的意思,然後改用中文式的字眼08/10 13:41
27FAxis:表達。08/10 13:43
28FAxis:結論 ==> 要翻得通順是很難、也很花時間的。08/10 13:43
29FAxis:還是很感謝你的翻譯,不過建議先跟n大知會一下,我很怕你們08/10 14:06
30FAxis:兩個會強碰,因為做這件事很花時間。08/10 14:07
[翻譯] Chi White Sox 6, NY Yankees 5, 11 in …
[ WhiteSox ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: nthomas - 發表於 2006/08/09 12:41(19年前)
1FAxis:翻譯辛苦了......08/09 13:32
3FAxis:今天最大收穫就是,原來白襪還是有一些隱性球迷的。08/09 13:45
4FAxis:剛看ESPN highlights,Dye今天打得真不錯,沒打很用力,但都08/09 13:49
5FAxis:打到好落點。08/09 13:50
8FAxis:最近拜王版之賜,常有人來我們這遊蕩,今天後應該又會回復成08/09 14:50
9FAxis:1或2了。08/09 14:51
11FAxis:今天沒看到h大,我論他去看現場的可能性......08/09 15:53
我很喜歡Freddy Garcia
[ WhiteSox ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: Stanley0928 - 發表於 2006/08/09 10:07(19年前)
7FAxis:原來那麼多人喜歡Garcia,那我以後多說他點好話......08/09 14:06
[閒聊] 雖然今天有王..還是祝福白襪贏~
[ WhiteSox ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: freshbox7 - 發表於 2006/08/09 07:14(19年前)
1FAxis:今天演戲的人算是有在配合這劇本......08/09 12:06
[問題]請問白襪球場的草皮??
[ WhiteSox ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: saharara - 發表於 2006/08/08 23:53(19年前)
1FAxis:天然草皮.08/08 23:57