作者查詢 / Axis
作者 Axis 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1873則
限定看板:全部
看板排序:
全部WhiteSox1098DET_Tigers216NorthAmerica80Cubs50Cardinals44PhD41MIN-Twins38MacGyver36Athletics34Angels31comm_and_RF30Chicago26Indians25RedSox25Rockies15SanFrancisco13MLB12Mariners7NY-Mets7Blue_Jays5Dodgers4Royals4Stargate4VISA4Asian-MLB3SoftbankHawk3DSLR2Phillies2PhotoCritic2Rangers2Seattle2SFGiants2FJU-ACCR941HCKuo1Orioles1Pirates1SYSOP1X-files1<< 收起看板(38)
2F推:喜歡人少,確實是蠻適合白襪的......08/11 13:31
2F推:今年觀眾的確很多,常常都是35,000以上,以前大概都是只有08/11 13:32
3F→:二萬人出頭,即使票價減半也一樣。08/11 13:32
4F→:US Cellular是一家收手機電話費的公司,我好像看過有人翻成08/11 13:34
5F推:「美國無線電通公司」。08/11 13:35
7F推:而且是美聯捕手控......08/11 13:29
1F推:我也很喜歡Crede,希望白襪可以留下他。08/10 12:43
2F→:對了,白襪是花88年,不是89年拿到WS。08/10 12:44
3F推:對了,你之前寫Mark Teahen,這次寫Crede,之後要不要寫一下꘠08/10 14:03
4F→:有理伯?我對他還蠻有興趣的......08/10 14:04
5F推:其實2005年的白襪也還蠻Hitless Wonders的......08/10 13:45
6F推:話說Champaign跟Champagne都叫香檳,只是一個是讀書的地方、ꐠ08/10 14:01
7F→:一個是用來喝的,兩字念法完全一樣。08/10 14:01
10F推:中西部有很濃厚的法國味,因為法國人是早期的主要探勘者。像08/10 14:13
11F→:密西西比河至落磯山這一大塊地,以前是法國的殖民地,後來因08/10 14:15
12F→:為軍購案(其實還有政治跟外交因素),拿破崙就把整塊賣給美08/10 14:16
13F→:國,美國國土面積也因此直接變成原來的兩倍。08/10 14:17
15F→:哈,那個交易叫做Louisiana Purchase,1803年傑佛遜決定買,08/10 14:31
16F推:比阿拉斯加大。實際上,現今佛羅里達大部分的地也是跟西班牙똠08/10 14:32
17F→:買的。08/10 14:33
18F推:對了,說到Champaign,除了是UIUC所在地外,也是美國NCSA所在08/10 14:46
19F→:地,NCSA就是高速電腦計算中心,全世界第一部超級電腦就是在08/10 14:47
20F→:誕生的。NCSA:National Center for Science and Application08/10 14:47
21F→:大概是這幾個字的縮寫......。08/10 14:48
5F推:那一句的意思大致是說,這一勝象徵著很多意義,而這些意義是08/10 12:57
6F→:超越當時球場上的慶祝以及賽後訪問的表象歡樂氣氛。08/10 13:00
7F→:I go with my best bullet==>我拿出我最好的武器、或是翻成我08/10 13:05
8F→:打出我手上最好的牌。08/10 13:06
9F→:"At least......White Sox clubhouse",也許可以翻成,08/10 13:08
10F→:「至少,這讓白襪隊看到了希望。」之類的......08/10 13:12
11F→:"That's right at the pace where you want to be."也許可翻꘠08/10 13:16
12F→:成「這就是你想要的投球節奏」,反正就是Jenks他覺得自己狀況08/10 13:16
13F→:很好,球賽一切照他的劇本進行。08/10 13:18
14F→:franchise's ==> 這裡只白襪隊,所以只是白襪第六,不是MLB第08/10 13:19
15F→:六。 指08/10 13:20
16F→:"and certainly his most important"指的是,對Mo的那一擊的08/10 13:23
17F→:確是他這輩子最重要的一擊。08/10 13:23
18F→:"I was looking at one area"指的是,Konerko他自己設定一個08/10 13:25
19F→:要打的位置,也就是暗示那一擊是被他賭到的。08/10 13:26
20F→:Mo的意思應該是,他想丟一個削本壘邊的球,但削到太多,且削ꠠ08/10 13:32
21F→:到後球沒有往外跑。如果要失投,最好是根本就就沒經過本壘版08/10 13:33
22F→:。但現在是進了本壘版,但球卻沒溜出來,於是就被貓一支了。08/10 13:34
23F→:"...Hall of Famer...tie up..." ==>打平而已,不是再見安打.08/10 13:39
24F→:一點小建議,翻譯時,因為民情風俗不同,很多時候不能照英文08/10 13:40
25F→:字面翻、或是有時候要先翻後面的句子,在接回來前面的句子才08/10 13:40
26F→:會比較順。有時候必須揣摩句子的意思,然後改用中文式的字眼08/10 13:41
27F→:表達。08/10 13:43
28F推:結論 ==> 要翻得通順是很難、也很花時間的。08/10 13:43
29F推:還是很感謝你的翻譯,不過建議先跟n大知會一下,我很怕你們08/10 14:06
30F→:兩個會強碰,因為做這件事很花時間。08/10 14:07
1F推:翻譯辛苦了......08/09 13:32
3F推:今天最大收穫就是,原來白襪還是有一些隱性球迷的。08/09 13:45
4F→:剛看ESPN highlights,Dye今天打得真不錯,沒打很用力,但都08/09 13:49
5F→:打到好落點。08/09 13:50
8F→:最近拜王版之賜,常有人來我們這遊蕩,今天後應該又會回復成08/09 14:50
9F→:1或2了。08/09 14:51
11F推:今天沒看到h大,我論他去看現場的可能性......08/09 15:53
7F推:原來那麼多人喜歡Garcia,那我以後多說他點好話......08/09 14:06
1F推:今天演戲的人算是有在配合這劇本......08/09 12:06
1F推:天然草皮.08/08 23:57