作者查詢 / angelach

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 angelach 在 PTT [ interpreter ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:interpreter
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[口譯] 台北藝博-徵英語、日語口譯翻譯人員已刪文
[ interpreter ]11 留言, 推噓總分: -5
作者: yinyinangel - 發表於 2018/09/03 12:35(5年前)
3Fangelach: 徵的不叫做口譯人員,應該為翻譯工讀生,專業口譯人員NT09/04 21:27
4Fangelach: $1,800/天根本請不到,一小時NT$1,800還有可能!09/04 21:27
[閒聊] 想當口譯員的話
[ interpreter ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: memorabilia - 發表於 2017/09/07 20:51(6年前)
1Fangelach: 其實不完全是這樣,我大學也是英文系,畢業後三個月就09/08 04:12
2Fangelach: 接到案子,案子也就陸續來:大公司的亞太區研討會口譯、09/08 04:12
3Fangelach: 國際研討會同步口譯及商務談判/隨行口譯也都有。其實很09/08 04:12
4Fangelach: 多口譯員的學歷不是頂尖但經驗豐富很搶手。不過大部分專09/08 04:12
5Fangelach: 業口譯員都有國內外口譯碩士學位。現在我即將完成英國09/08 04:12
6Fangelach: 的口譯碩士學位,也是希望讓案主們更信任我的能力。09/08 04:12
[口譯] 台大翻譯所 or 上外高翻 (plz help)已刪文
[ interpreter ]21 留言, 推噓總分: +10
作者: Amity - 發表於 2017/05/04 20:49(7年前)
14Fangelach: 我是專職的中英會議口譯,現在要完成英國的口譯碩士學09/10 03:36
15Fangelach: 位回台。我建議你可以去上外,那裏訓練嚴格,老師的講09/10 03:36
16Fangelach: 評一針見血,但訓練就是比較制式化,不會是放任學生邊09/10 03:36
17Fangelach: 考驗學生的自主學習能力(英國這裡較偏向這樣),當然09/10 03:36
18Fangelach: 自己的充分練習是必要的。雖說台大的老師很多都是業界出09/10 03:36
19Fangelach: 名的但若你之後要打進中國市場很難。中國北京和上海的口09/10 03:36
20Fangelach: 譯員被評為「金領階級」。若你現在選上外,畢業後再考09/10 03:36
21Fangelach: 個上海那的資格考,會有很好的發展。09/10 03:36
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁