作者查詢 / anchorocean

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 anchorocean 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[譯者] shuen1217_筆譯_科技/文史/論文/說明書
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: shuen1217 - 發表於 2013/07/09 15:47(12年前)
4Fanchorocean:Smooth language. Your translation "For Pluto."07/09 20:21
[閒聊] transcreation
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2010/07/02 11:50(15年前)
2Fanchorocean:譯為「創譯」有創意07/02 20:43
[罰惡] 滔滔不絕
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +17
作者: lifegetter - 發表於 2010/05/09 04:53(15年前)
25Fanchorocean:我覺得「滔滔不絕」接「嘴巴」的確蠻怪的...05/11 22:41
Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/04/24 07:43(15年前)
2Fanchorocean:Would "feedback" sound better than "input"?04/24 17:01
[請問] "這比..意義還要大…英譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: aakey - 發表於 2010/01/31 17:02(16年前)
1Fanchorocean:This is more meaningful and effective than just01/31 17:09
2Fanchorocean:memorizing vocabulary and sentence patterns.01/31 17:09
[問題]「一家烤肉萬家香」的英文要怎麼翻?
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +11
作者: anchorocean - 發表於 2009/10/05 23:14(16年前)
6Fanchorocean:蠻喜歡RookieRun的翻譯~10/06 12:43
7Fanchorocean:本來想用"A family bbqs, a thousand seduced."10/06 12:48
8Fanchorocean:但又覺得one跟ten有對應到 且忠於原貌 故改成現在這樣10/06 12:50
10Fanchorocean:正在思考如何翻出香氣四溢的感覺 也想要句子精簡+押韻10/06 15:38
17Fanchorocean:樓上的corpse smell.XD 好有趣 我笑了XD10/07 00:25
21Fanchorocean:corpse smell我想buddhanature指的是人燒炭自殺 嗎?XD10/07 09:38
[問題] be voiced to
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ero7728 - 發表於 2009/10/03 18:41(16年前)
1Fanchorocean:針對脂肪吸除手術的反對意見持續發聲中10/03 18:47
[問題]請問真有open one's heart這phrase嗎?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: anchorocean - 發表於 2009/08/07 20:31(16年前)
2Fanchorocean:了解!謝謝!08/07 20:39
7Fanchorocean:"Unlock your heart"也可以唷08/08 09:21
請教一段譯文
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +7
作者: TomRiddle - 發表於 2009/07/17 16:14(16年前)
2Fanchorocean:1974年,在我要開始我的教學生涯前的那個暑假,我開始..07/17 16:18
3Fanchorocean:等等, 看錯了, 我也不知道錯在哪@@07/17 16:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁