作者查詢 / ainosei

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ainosei 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:translator
看板排序:
全部HatePolitics4933nCoV20194355WomenTalk3841Gossiping1239Ayu870movie862Golden-Award553TaiwanDrama398Olympics_ISG254MRT211CVS188Baseball181ComeHere160Stock151Tennis134Military133gay120basketballTW115home-sale101C_Chat83Docchi73Kaohsiung67ask-why64SuperIdol62ask55Japandrama47WorkinChina42Realityshow38paranormal35Generation34handsomechef31Japan_Travel31LadyGaga29translator28ONE_PIECE26CareerPlan23Jay23NIHONGO23NBA21cookclub19MayDay19HsinChuang18fastfood17humanity17Mancare17Knicks16Jeremy_Lin15JP_Entertain15Eng-Class14Anti-ramp12TV-Champion12Evangelion11pay_home11Bus10Salary10Taoyuan10Tech_Job10sex9StupidClown9KoreaStar8MONSTER8NTU8QueerHabit8t-management8TWproducts8PublicIssue7soul7JapanStudy6Monkeys6NextTopModel6share6specialman6wisdom6YAseries6Aviation5Keelung5LeBronJames5Militarylife5NCCU_SEED5Translation5Ang_Lee4C_Question4Celtics4Childhood4DPP4graduate4Health4JOJO4joke4MiamiHeat4NBA_Fantasy4Nightmarket4A-MEI3ADS3Boy-Girl3Chiayi3EatToDie3FITNESS3FJU3Hsinchu3Mavericks3media-chaos3MP3-player3MusicVideo3NCCU04_LawHa3Road3TuTsau3UniversityTV3A-BAW2AmuroNamie2C_Anthony2CCU-3DVG2ck50th3232cksh79th3102CTSH923012fashion2FinalFantasy2FJU_AD-022Food2Hate2hikarugo2Hualien2Instant_Food2interpreter2Japanese-B942KMT2NBA_Film2nCovPicket2NDMC-PH232San-Ying2Spurs2TA_AN2TunHua05t3112tutor2UTAH-JAZZ2A-UPUP1Ancient1ANIMAX1Azumanga1b942040XX1Badminton1BigPeitou1biker1book1bookhouse1CCUfinGrad931CGCU1chatskill1ck52nd3201ck55th3231ck55th3271ck56th3101ck56th3221ck57th3041cksh80th3021cksh83rd3181coincidence1Contacts1CPU_CID7311CPU_IM7311CPU_PA7311Cross_Life1Cross_talk1CS89Huei1CSMU-D891CSMU-MIS921CTSH923061CultureShock1customers1CYCUEL95A1DiscoveryNGC1Doraemon1ekin_ho1EuropeTravel1FJU-ACC91a1FJU-ACCR941FJU-AM-891FJU-BA94C1FJU-EE-2006A1FJU-Stat95A1FJU-STAT95B1FJU-Transfer1FJU_AD-041FJU_ADY2K1FJU_CPSY1FJU_Fashion1FJU_JCS81FJU_Psy961FJUHisBASKET1foreigner1globe1Hakka-Dream1HAO-SHIANG1Hawks1hcsh89_3061HK-drama1HSNU_10021HSNU_10141HSNU_10731HSNU_8201HSNU_9291Hunter1IA1IC-Card1IME1iOS1J-PopStation1JJBSC1KangYung1KOTDFansClub1KS91-3031KS92-3131KS94-3201L_RelaxEnjoy1LaClippers1Lakers1Language1Laser_eye1LivingGoods1lizen29-6051MLSH_6th_3131MobileComm1Nanako1Nanofan1NCCU03_TUR1NCHU-PP871NCTU_INT_NDL1NDHU-His951NDHU-His961NDHU-phy951NDMC-PH251NTOU-EBFS921NTUEE-Lab5301NTUGO1NTUHistory901NTUIBMB931NTUMystery1NTUot941NTUSNews1NTUST-DT93-21NTUST-EE-B911Nuggets1NUU_ER1PACERS1PCman1pharmacist1PhD1PINGU1politics1PresidentLi1pts1PU_Family1RumikoTWorld1SailorMoon1SCU_chem901Shima_Hitomi1stationery1TaitungH92-11tax1TFG98SHOT1Theater1THU_BA20001Thunder1toberich1TS2ndChong1TTU-I90B1Turkiyesporu1TYSH50-3031Utada1Vision1wearefriends1WebRadio1YoungDotx31Yup02-091YZU_EE95B1<< 收起看板(275)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[徵求] 輔大/師大翻譯所研究生或畢業生
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: wenlying - 發表於 2011/06/22 22:46(13年前)
9Fainosei:樓上說的可信度高嗎? 剛剛網路上找不到06/24 14:46
[問題] 翻譯社品質不良怎麼辦?消失
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: Ryougi - 發表於 2010/12/03 09:58(13年前)
4Fainosei:萬象是不是價格比統一高很多?12/03 23:53
10Fainosei:其實萬象和統一我都聽過有人抱怨翻很爛 也有聽過人分別稱12/04 10:11
11Fainosei:讚兩家的品質 建議原波可以PO出具體的誤譯實例12/04 10:12
[問題] 一句很簡單的翻譯
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +22
作者: staceylydia - 發表於 2010/10/21 22:57(13年前)
70Fainosei:這不是應該在translation板討論嗎10/25 11:09
Re: [閒聊]現在翻譯社價格都這樣嗎?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: cuteangie - 發表於 2010/08/16 15:51(13年前)
1Fainosei:低價競爭 譯者和翻譯社雙方都有責任08/16 16:40
道歉啟事
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +9
作者: abard - 發表於 2010/07/22 11:28(13年前)
13Fainosei:就像你可以批評不厚道 他也可批評中文不通順07/22 11:37
14Fainosei:言論自由!07/22 11:37
[心得] 案主百百款
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: segundo2 - 發表於 2010/07/07 02:35(14年前)
2Fainosei:第二個案主很沒概念 ...07/07 09:54
[徵求] TedxTaipei七月演講徵求英日同步口譯員
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: a00sdf - 發表於 2010/06/30 12:19(14年前)
6Fainosei:好多講者像Janet本身的中英文程度已經相當流利了07/01 16:52
7Fainosei:感覺要壓過他們的優秀程度蠻有難度07/01 16:53
輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: eastsion - 發表於 2010/05/11 18:48(14年前)
8Fainosei:輔大比較靈活實用 師大比較偏重文學翻譯05/12 10:25
Re: [轉錄][幫忙] 這句英文是什麼意思?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/05/11 10:09(14年前)
2Fainosei:more thicker的文法 為何要加more呢?05/12 10:27
2009 梁實秋文學獎譯文組候選文
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: raphaella - 發表於 2010/05/02 12:50(14年前)
5Fainosei:第二段最後一句「~予以維持」很不通順耶...05/03 15:27
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁