作者查詢 / a4anonymous

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 a4anonymous 在 PTT [ NSwitch ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:NSwitch
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [情報] 系統更新 7.0.0 (中文韓文來了)
[ NSwitch ]313 留言, 推噓總分: +70
作者: storym94374 - 發表於 2019/01/30 00:04(6年前)
220Fa4anonymous: 香港人在台生活小感言,既然任天堂中文化由港任來做01/30 13:58
221Fa4anonymous: ,那中文用字有不同很合理啊,我也不認為台灣中文才01/30 13:58
222Fa4anonymous: 「正統」,要說歷史粵語比國語久多了。加上大多中文01/30 13:58
223Fa4anonymous: 化都由台灣翻譯團隊翻的,香港人也有發現用字不同的01/30 13:58
224Fa4anonymous: 地方,這時應該去學習兩地的用字文化而不是拼命排斥01/30 13:58
225Fa4anonymous: ,若有不滿可向相關單位反應並提出建議。01/30 13:58
284Fa4anonymous: 就遊戲翻譯而言,雖然原po不斷的提出存在一套中文使01/30 19:45
285Fa4anonymous: 用者都能夠接受的中文,但目前是不存在這樣的中文體01/30 19:45
286Fa4anonymous: 系,因為在不同地區使用中文文化不一樣,某些用字就01/30 19:45
287Fa4anonymous: 會不同,我只有玩奧德賽,再加上玩大多中文化遊戲來01/30 19:45
288Fa4anonymous: 評論,其實翻譯都是由台灣團隊來做,對原po身為台灣01/30 19:45
289Fa4anonymous: 人來說當然沒有問題,其實也對一般中文使用者沒有太01/30 19:45
290Fa4anonymous: 大問題,至於用字因爲沒有特別記起來再加上自己在台01/30 19:45
291Fa4anonymous: 灣生活好一陣子也能夠完全理解,舉個簡單的例子好了01/30 19:45
292Fa4anonymous: ,butter也就是奶油一字在香港叫牛油,這種用字不同01/30 19:45
293Fa4anonymous: 是不會導致個人不適但的確就是因文化不同所以影響到01/30 19:45
294Fa4anonymous: 閱讀習慣,因為翻譯以台灣譯者翻的所以香港玩家也只01/30 19:45
295Fa4anonymous: 好接受不是嗎?認為翻譯不好當然可以討論,但還是要01/30 19:45
296Fa4anonymous: 尊重每個地方的文化不同。01/30 19:45
Re: [情報] 蝦皮商城滿9500折1000,15000折1500
[ NSwitch ]27 留言, 推噓總分: +19
作者: gogygo - 發表於 2018/06/20 16:50(7年前)
27Fa4anonymous: 又沒了嗚嗚嗚06/20 20:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁