作者查詢 / Zzell
作者 Zzell 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 218
收到的『推』: 3087 (35.8%)
收到的『→』: 5291 (61.3%)
收到的『噓』: 247 (2.9%)
留言數量: 10264
送出的『推』: 579 (5.6%)
送出的『→』: 9680 (94.3%)
送出的『噓』: 5 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
Zzell 在 PTT 最新的發文, 共 218 篇
Zzell 在 PTT 最新的留言, 共 10264 則
243F→: 所以到底是哪邊 就只是you sure it's him那句話?04/24 23:15
244F→: *its a he04/24 23:15
245F→: 這句話政確有什麼關係 ==04/24 23:17
246F→: 跟政確04/24 23:17
247F→: 看起來敵方根本是連生物還非生物都不清楚04/24 23:18
258F→: 日翻英人格變是常態,語言文化差太多04/25 01:39
259F→: 很多「人格」根本是歐美語言無法表現的04/25 01:39
260F→: 例如天真無邪可愛的陽氣少女你用歐美語境寫看看04/25 01:42
261F→: 簡單說,把這類因應語言在地化的翻譯當成偷渡政確太過敏感04/25 01:43
262F→: 這也是另一層面的SJW(政確糾察隊)了04/25 01:44
339F→: 翻譯想怎麼翻是他的自由,這種沒有任何實質劇情意義的文字04/25 12:38
340F→: 只要語境相符根本無所謂,硬要貼原文就是不懂翻譯04/25 12:38
341F→: 再說這種he she的玩笑真的符合現在sjw的主流看法嗎?04/25 12:38
342F→: "你確定他是男孩子/女孩子嗎"是日系作品最愛開的玩笑吧04/25 12:40
343F→: 提到性別就警鈴大作開始往政確去聯想是不是走火入魔了==04/25 12:41
344F→: 可以主張自己的性別,但別人來評論/質疑你的性別是禁忌04/25 12:43
345F→: 上面這種情形這才是大家討厭的SJW的主張吧04/25 12:44
346F→: 再說,那句話本身也沒有任何不對,就算政確又如何==04/25 12:44
347F→: 不是所有sjw擁護的觀點都是錯誤的捏04/25 12:45
356F→: 對,我的專業是翻譯,所以我基本上只聚焦在翻譯04/25 13:00
357F→: 然後我也不董那個he she玩笑到底哪邊是各位想反的sjw元素04/25 13:02
358F→: 我看起來就是只要跟性別認同沾上邊就會膝反射式反對04/25 13:03
359F→: 實際上那句話只要翻出"這到底是什麼東西" 的語境就好了04/25 13:03
360F→: 要如何在地化那是譯者的操作範圍,當然可以認同or不認同04/25 13:03
361F推: 但那個就是翻譯優劣的討論了04/25 13:06
362F→: 就算譯者真的有想要帶入性別議題好了,這也很符合歐美當下04/25 13:10
369F→: 的文化語境,你也可以當作那是反sjw的玩笑啊像meme一樣04/25 13:10
373F→: 我看了那些翻譯截圖,不懂哪裡有問題04/25 13:14
379F→: 整篇除了性別玩笑之外還沒看到有人認真討論什麼翻不好04/25 13:32
380F→: 官方是要改什麼04/25 13:32
393F→: 所以到底是哪個地方可能有問題...04/25 14:18
394F→: he she那個之外04/25 14:18
395F→: 如果he she這程度的翻譯可以因為反sjw就修掉,那更恐怖04/25 14:18
396F→: 做的事情就是反向取消而已04/25 14:19
411F→: 寫錯地方大都就是名詞對照表帶入錯誤而已 patch掉就好04/25 14:28
412F→: 這種程度就要跳起來那翻譯沒人幹了 大家都玩原文04/25 14:28
414F→: 一般翻譯會被檢討都是整體品質問題,不會是單一小錯誤04/25 14:29
426F推: 然後推文那幾個截圖的原推特完全是貼著原文在挑毛病04/25 14:56
429F→: 那篇我有看 但對譯文品質的批評沒有給原文所以無法下判斷04/25 15:05
6F→: ng+的意義就是享受切菜的快感吧04/24 23:05
42F→: 新加坡是用錢買的,廉價收購利益已經加上淨值了吧04/24 15:38
39F推: 文中那個律師根本在亂講,連告什麼都沒弄清楚,順便04/24 03:21
40F→: 連帶影響推文的人lol04/24 03:21
46F→: 用「再創作」這種語義模糊的詞語去理解翻譯就是一間錯誤的04/21 03:09
47F→: 事情04/21 03:09
48F→: 廣義的創作基本上包含了很多創意,但譯者是沒有這種福氣04/21 03:11
49F→: 加入太多自己的創意的04/21 03:11
50F→: 更精確一點說,遇到需要「創作」的原文是譯者最討厭的事y04/21 03:12
51F→: 因為那代表原文跟譯文之間的鴻溝大到譯者必須發揮創意04/21 03:13
52F→: 發揮創意=要花很多時間=時薪下跌04/21 03:14
53F→: 但能成功加入自己的創意解決難題,卻又是這份工作的成就感04/21 03:15
54F→: 來源04/21 03:15
55F→: 如有專業譯者針對爭議,以「翻譯就是再創作,順就好」04/21 03:17
56F→: 來替自己被質疑的譯文解釋,那這個人在我心中沒資格當筆譯04/21 03:19
57F→: 但實際上因為商業導向,這個譯者可能還是會有接不完的案04/21 03:20
58F→: 更正:前面說「廣義的創作」應該要說是「狹義的創作」才對04/21 03:25
59F→: 廣義的話,可能連文言文改寫成白話文都可以視為創作04/21 03:25
60F→: 這樣範圍太大XD04/21 03:25
131F推: 從沒有聽過哪個譯所的老師在鼓勵學生發揮創意的04/21 19:37
132F→: 創作能力根本不是譯者需要有的能力,那把翻譯稱為再創作04/21 19:39
133F→: 根本不是錯誤的類比方式04/21 19:39
134F→: 根本是*04/21 19:39
135F→: 就像前面講的,除非你認為把文言文寫成白話文也是一種創作04/21 19:41
136F→: 那我就沒意見XD04/21 19:42
137F→: 最重要的是,為何"再創作"可以當成被批評時的開脫方法04/21 19:45
138F→: 朱學恆版被批評的點大都根本不是翻譯太通俗好讀吧04/21 19:47
139F→: 通俗、白話不等於沒有文學性或是用字不精煉耶04/21 19:48
140F→: 檢討翻譯就回歸到譯文的再現程度,用另一個概念去解釋翻譯04/21 19:50
141F→: 到底要幹嘛XD04/21 19:50
Zzell 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:n/a
文章數量:213