作者查詢 / Shift2

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Shift2 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共113則
限定看板:NIHONGO
[讀解] 機嫌和気分的差異?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: kimitakeshi - 發表於 2010/03/08 21:10(16年前)
3FShift2:気分が悪い 比較常用在身體狀況上吧03/08 21:50
[資訊] 請問桃園車站前的地球村
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: Shift2 - 發表於 2010/02/26 22:35(16年前)
6FShift2:sorry 地球村...不過那邊有更好的也希望能推薦02/26 23:34
[請益] 語言錯亂
[ NIHONGO ]47 留言, 推噓總分: +26
作者: cutbear123 - 發表於 2010/01/29 23:38(16年前)
40FShift2:日語學了之後 台語越來越差01/31 10:30
[請益]關於日語的學習
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: longwait - 發表於 2010/01/21 18:32(16年前)
11FShift2:我個人推日文翻譯閱讀要領01/21 20:31
Re: [翻譯] 一句話的翻譯
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: Hakanai - 發表於 2009/12/23 22:00(16年前)
9FShift2:因為不是正式用法...12/25 22:44
[聽解] 2000/1級/有答
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: lovedogcandy - 發表於 2009/09/07 21:40(16年前)
1FShift2:和你翻的一樣。09/07 21:44
[文法] 幫我解析一下句子
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: olgashining - 發表於 2009/09/07 21:35(16年前)
1FShift2:せん(しない)といかん (いけない)09/07 21:47
[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (9/6)
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: Nicolas01 - 發表於 2009/09/06 01:15(16年前)
1FShift2:どんなに泣いたところで 再怎麼哭都沒用 掉再多眼淚也沒用09/06 09:11
2FShift2:意思比較像是這樣。和原因探究沒有什麼關係才是。09/06 09:12
[翻譯] 幾段歌詞求問
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: mina37 - 發表於 2009/09/05 22:40(16年前)
1FShift2:無理に勝ちもせず 翻成「不強求勝利」如何?09/06 10:26
[翻譯] 蟹座の運勢-9月4日
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: DRSDRS - 發表於 2009/09/04 01:42(16年前)
2FShift2:這裡的「振る舞う」應該是指「行為」吧?09/04 11:43
3FShift2:讀起來像遵循常識的行為 這樣09/04 11:44
5FShift2:唔..我用goo辭書查到たわいない至少有四個意思..09/04 11:50
6FShift2:這邊確實整個「たわいもない会話」翻成閒聊感覺很合09/04 11:51