作者查詢 / NenaPolyglot
作者 NenaPolyglot 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共4180則
限定看板:全部
看板排序:
6F噓: 快笑死我了, 小組賽連三敗快回家吧 XD06/10 14:38
11F推: 沒熬夜觀看,只看賽果,平手 ...06/04 16:01
5F推: 想看日本三連敗,且被哥倫比亞轟爆,雖然比數可能06/01 20:00
6F噓: 不小心按到推,手機沒註解功能,想噓日本06/01 20:02
7F噓: 可能不像2014 哥倫比亞4-1轟爆日本精彩,西班牙語06/01 20:34
8F→: 系8國家加油!雖然韓國2002作弊害了西班牙,但還是06/01 20:34
9F→: 比日本這殖民侵略又扭曲歷史的渣國好,可惜看不到06/01 20:34
10F→: 韓國打爛日本06/01 20:34
23F噓: 陳述的史實,何來的謾罵?莫須有的文字獄,和對女06/02 16:24
24F→: 性的沙文主義表露無遺,從原po的名可見是日本迷,06/02 16:25
25F→: 你箝制的是中華民國憲法賦予的言論自由06/02 16:25
32F噓: 台灣女生沒樓上想的廉價,慰安婦可是某國的創造品06/02 20:56
33F→: 呢!更沒人想造口業影響支持的球隊,想必開踢樓上06/02 20:56
34F→: 壓力很大。版主,樓上謾罵囉,請公平~06/02 20:56
2F推: 想看日本三連敗,且被哥倫比亞轟爆,雖然比數可能06/01 20:00
3F噓: 不小心按到推,手機沒註解功能,想噓日本06/01 20:02
4F噓: 可能不像2014 哥倫比亞4-1轟爆日本精彩,西班牙語06/01 20:34
5F→: 系8國家加油!雖然韓國2002作弊害了西班牙,但還是06/01 20:34
6F→: 比日本這殖民侵略又扭曲歷史的渣國好,可惜看不到06/01 20:34
7F→: 韓國打爛日本06/01 20:34
47F噓: 想看日本三連敗,且被哥倫比亞轟爆,雖然比數可能06/01 12:30
48F→: 無法像2014年 4-1懸殊,西班牙語系的8國加油06/01 12:30
9F推: 韓國運氣差可惜,比較想看韓國踢爆日本,(小妹是西05/31 12:35
10F→: 班牙和西語系所有國家的球迷)05/31 12:35
16F噓: 哥倫比亞快轟爆炸爛日本吧!japs墊底的份,韓國運05/31 12:27
17F→: 氣差可惜了,比較想看韓國踢爆日本05/31 12:27
20F推: 為什麼西班牙人氣低迷 西班牙加油祝進四強05/30 23:19
1F推: 你的(A)抄錯了,是 "killed" 才對05/23 18:48
2F推: (A)(B)(C) 彼此是 paraphrase 釋義,只是差別於主05/23 18:57
3F→: 動語態 (Active Voice)和被動語態 (Passive Voice)05/23 18:57
4F→: 。人報導 = 據報導 = 人被如何報導,人說 People s05/23 18:57
5F→: aid that ... = It was said that ...= Peeple wer05/23 18:57
6F→: e said to ...05/23 18:57
9F推: (A)(B)(C) 都是過去式,(A) (B) that 子句前後時05/23 19:06
10F→: 間點一致,事件都是在報導/據說當時,(C)也是:Fou05/23 19:06
11F→: r people were reported. 和 They were killed in05/23 19:06
12F→: a landslide after a night of downpour. 時間點一05/23 19:06
13F→: 致05/23 19:06
14F推: (D)不對,that子句後的現在完成式不可能早先於 th05/23 19:18
15F→: at子句前過去簡單式發生,不合乎語法邏輯,應改寫05/23 19:18
16F→: 為: It was "reported" that four people "had be05/23 19:18
17F→: en killed"(過去完成式被動語態)才對,如此和 (E)05/23 19:18
18F→: 同義,were reported (過去簡單式被動) to "have b05/23 19:18
19F→: een killed" (現在完成式被動),從過去的時間點再05/23 19:18
20F→: 往前推,但不符合題目中文的意函05/23 19:18
23F推: @原po 見朕騎妓大,你的疑惑純粹是中文題意的問題05/24 11:18
24F→: 。選(E),題目會是「據報導說在一夜豪雨之後,“已05/24 11:18
25F→: ”有四人死於山崩」,翻譯即便是小細節也是很微妙05/24 11:18
26F→: 的!05/24 11:18
42F推: It is(was) reported/said/alleged/assumed/ expec05/26 00:03
43F→: ted/thought that + S + V 本就用於泛人稱的客觀說05/26 00:03
44F→: 法, that 後用 Simple(Past) Present 或 Infiniti05/26 00:03
45F→: ve + Present Perfect,視講者本意,請翻查字典(Ox05/26 00:03
46F→: ford, Collins, Merriam-Webster, Longman...)和文05/26 00:03
47F→: 法書,不能因網路 search engine的 results的哪個05/26 00:03
48F→: 較多,答案就是那個,國家考試外文考科釋疑都要求05/26 00:03
49F→: 提出書面的佐證。e.g.: The ship was reported to05/26 00:03
50F→: be lost with all hands. (據報導這條船沉沒,船上05/26 00:03
51F→: 的水手全部罹難) e.g.: It is reported that ano05/26 00:03
52F→: ther earth satellite “has been" put into orbit05/26 00:03
53F→: . (據報導另一地球衛星“已被"射入軌道)。05/26 00:03
54F推: 「不定詞」譯文中不明顯,但「完成式」翻譯得出來05/26 00:10
55F→: ,(筆譯,口譯人員)會特別字句斟酌措辭用語,原本05/26 00:10
56F→: 的答案(A)(B)(C)並沒有錯,只是母語人士更慣常用被05/26 00:10
57F→: 動語態來敘事05/26 00:10
58F推: 其他語言如西班牙文和俄文也都有泛人稱的用法,陳05/26 00:19
59F→: 述事件被動多於主動05/26 00:19
30F→: 回ihope大:A is on the north(south/west/east)of B05/16 00:23
31F→: 表示A和B互相接壤比鄰,交界邊境相連,如美加或中俄05/16 00:29
32F→: 但是對台北 台中 和 基隆不適用~05/16 00:32