作者查詢 / koumei

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 koumei 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共53則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[翻譯] 新聞翻譯,請高手指點
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +7
作者: www4318x - 發表於 2022/11/04 12:42(3年前)
16FKouMei: 借串問個 楽しめる一般翻成享受 但個人覺得在這裡稍顯翻11/07 16:11
17FKouMei: 譯腔11/07 16:11
18FKouMei: 享受個人覺得比較多用在美食或豪華體驗 但例如享受課程或11/07 16:14
19FKouMei: 享受吉普力世界觀個人覺得中文不會這樣用 想請教一下有無11/07 16:14
20FKouMei: 更好的譯法?11/07 16:14
21FKouMei: 此外個人認為1日は的は在這裡僅做點出主題用 應非對比11/07 16:16
22FKouMei: 應該就是單純說1號當天發生了什麼事這樣11/07 16:18
27FKouMei: 原來如此 徜徉跟暢遊都很貼切 感謝分享11/08 10:48
[問題] 為甚麼台師跟日師的意見時常兜不攏
[ NIHONGO ]154 留言, 推噓總分: +43
作者: cfchee - 發表於 2022/06/15 14:22(3年前)
129FKouMei: 有能力把日文練到接近母語人士的高手基本上很少會去補習班06/20 00:05
130FKouMei: 教書的06/20 00:05
131FKouMei: 會在補習班教的老師 十之八九都只是會考試 文法滾瓜爛熟06/20 00:09
132FKouMei: 而已 你提出的問題大部份是母語人士才懂得其中細微差異06/20 00:09
133FKouMei: 補習班老師根本不可能知道06/20 00:09
134FKouMei: 台籍補習班老師的強項是可以在教學範圍內有系統地教學 並06/20 00:16
135FKouMei: 且他也走過一樣的路 所以比較能理解學生哪裡不懂 但範圍外06/20 00:16
136FKouMei: 的東西絕對是母語人士的天下 相對地日籍老師如果經驗不足06/20 00:16
137FKouMei: 可能就不瞭解學生為什麼不懂 因為那對他們來說是天經地義06/20 00:16
138FKouMei: 的06/20 00:16
[請益]日文歌王將背後的故事
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: yimean - 發表於 2022/02/01 18:48(4年前)
10FKouMei: 一說大阪多河川 古時候因此把大阪叫浪速なみはや 後來訛02/06 00:11
11FKouMei: 傳演變成なには→なにわ 再冠上新漢字最後演變成今天的難02/06 00:11
12FKouMei: 波 浪華 浪花等 又因多河=多橋 所以大阪自古以來就有浪華02/06 00:11
13FKouMei: 八百八橋的美稱 但其實就是在說大阪 然後大阪人自古就有好02/06 00:11
14FKouMei: 勝不服輸他性格 才會有歌詞裡面寫的:我出身於有八百八橋02/06 00:11
15FKouMei: 美稱的大阪 個性是眾所周知的不服輸02/06 00:11
[翻譯] 日文翻譯請教
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: yestin51 - 發表於 2021/09/24 05:57(4年前)
5FKouMei: 個人感覺應該是類似幾點幾分幾秒之類的小學生吵架09/24 21:10
6FKouMei: 妹:這個世界是虛偽不可信的(所以你抓包我也是眼睛業障重)09/24 21:13
7FKouMei: 姐:吵死了 你最不可信 ...類似這樣 個人感覺09/24 21:13
[翻譯] 關於漫畫中的一句翻譯求解
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: KouMei - 發表於 2021/09/08 18:15(4年前)
9FKouMei: 我也覺得2太牽強了哈哈 感謝各位解答09/08 22:49
[語彙] 吳的念法
[ NIHONGO ]37 留言, 推噓總分: +9
作者: rootpresent - 發表於 2021/09/08 10:03(4年前)
3FKouMei: 被報導者本人若無特別指定 就是依照各家媒體自行決定09/08 12:56
4FKouMei: 就我自己的印象而言 歷史或政治人物通常用音讀例如毛澤東09/08 12:58
5FKouMei: 一般人的話有時候用日文音讀有時用片假名表記09/08 12:59
6FKouMei: 若被報導者自己有指定特殊讀音如李琴峰就會用本人指定的09/08 13:00
[聽解] 請問他們在説甚麼
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: khsiuol - 發表於 2021/08/22 05:25(4年前)
7FKouMei: 1.印男講關西腔:人を笑わしてやるのはめっちゃ好きやん08/22 12:26
8FKouMei: 日女叫印男逗自己笑 印男:自然に出てくんねん08/22 12:27
9FKouMei: 2.印男:人力車從這到OO(聽起來像マザーハウス)的話就可以08/22 12:29
10FKouMei: 男:這可到日本? 印:なんでやねん!いけず(關西腔的壞蛋)や08/22 12:31
11FKouMei: 印:行かへんって、途中で死んでしまうで、おっちゃんが!08/22 12:32
12FKouMei: 日:途中で死んでしまうか...(這邊就一個典型的日式裝傻)08/22 12:34
13FKouMei: 今日は一回ライブ配信を(話沒說完)08/22 12:35
14FKouMei: 大致應該是這樣 收音很差很難完全聽清楚08/22 12:38
[翻譯] 有ほどの的句子不知如何翻譯
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: rebe212296 - 發表於 2021/08/17 17:12(4年前)
6FKouMei: 勢い指事物的速度或強度 應該比較接近勢頭 ほど則是程度08/17 19:31
[翻譯] たとえ~ても 的用法翻譯
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: rtes - 發表於 2021/08/17 01:46(4年前)
4FKouMei: 例え私が死ぬとしても、必ずすべての人を守ります。08/17 11:07
5FKouMei: "死んでも"日本人聽起來大概是"死掉"這個狀態 而不是會死08/17 11:09
[翻譯] 新聞社論
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +1
作者: KiroKu - 發表於 2021/08/08 20:14(4年前)
10FKouMei: 想請問一下"続くそばで" 指的是"続くかたわら" 的意思嗎?08/09 12:57
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁