作者查詢 / Kamikiri

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Kamikiri 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共170則
限定看板:translator
[筆譯] 中文文件翻譯成韓文,我被騙了!
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: gastinglau - 發表於 2017/04/22 16:09(7年前)
7FKamikiri: 板主應該把他弄成版標警告各位.......04/24 19:00
8FKamikiri: 不然時不時就有人被騙.....04/24 19:00
[問題] 翻譯社的報價?消失
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: onetti - 發表於 2017/04/18 13:45(7年前)
1FKamikiri: 中翻英 急件 這種價格? 太低了吧.....04/18 14:47
2FKamikiri: 中翻英的費率不是應該比英翻中還要高嗎?04/18 14:49
[討論] 這樣合理嗎?
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +3
作者: shaoyanyan - 發表於 2017/04/14 23:04(7年前)
3FKamikiri: 譯者應該只需要負責注意一行幾個字 標點符號之類而已吧04/15 01:23
4FKamikiri: 檔案格式 字型大小 字體這種東西照理說都是沿用原稿04/15 01:24
5FKamikiri: 而且這還是遊戲翻譯 非一般文書04/15 01:25
6FKamikiri: 字體、字型大小、格式一定都還要根據介面做修正04/15 01:25
7FKamikiri: 這些東西應該不是主譯的工作 因為這樣拿負評 有點誇張04/15 01:26
8FKamikiri: 除非業者有指定要特定格式 但你沒看到04/15 01:33
9FKamikiri: 不然的話 文本放進遊戲 應該會抓遊戲指定的字庫04/15 01:36
10FKamikiri: 就會自動有參數去指定字體、大小之類的東西了吧04/15 01:37
[問題] 關於翻譯費率
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +7
作者: fluteforce - 發表於 2017/02/04 13:03(7年前)
1FKamikiri: SOHO 原文每字0.025USD 每30分鐘48USD未滿自動進位02/04 19:53
2FKamikiri: 純文字 電視節目類02/04 19:54
3FKamikiri: 兩間不同公司02/04 19:55
7FKamikiri: 忘了說 我的是日文 語言種類也有差 中翻或翻中也有差02/07 09:36
8FKamikiri: 你的資訊可能要再更詳細一點02/07 09:36
9FKamikiri: 我是日翻中 一般外文翻中文很少每字超過1元的02/07 09:37
12FKamikiri: 你的是英文 看我的應該不準02/08 11:52
13FKamikiri: 我一間公司是純文字翻譯 原文每字0.025USD02/08 11:52
14FKamikiri: 一間是電視節目字幕翻譯 每30分鐘長度48USD02/08 11:53
15FKamikiri: 未滿30分鐘以30分鐘計算 自動進位02/08 11:53
[問題] 想要轉職日文翻譯
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +4
作者: diadem1122 - 發表於 2017/01/02 17:28(7年前)
3FKamikiri: 先考N1 然後就是到各大公司試譯01/03 02:26
4FKamikiri: 再來可能會有陣痛期 會找不到合作對象01/03 02:27
5FKamikiri: 想轉職成翻譯的話 建議最好先一邊工作邊鋪路01/03 02:27
6FKamikiri: 除非你學歷很好 不然這條路不好走01/03 02:28
7FKamikiri: 我學歷高職畢而已 花了1年才找到2間公司合作01/03 02:29
8FKamikiri: 幸好這兩間公司都很不錯 應該會長期合作下去01/03 02:29
9FKamikiri: 一堆公司一看你不是大學就先刷掉了 根本不看你能力01/03 02:30
10FKamikiri: 上面說得太誇張了 學歷不用很好 但至少要有大學01/03 02:31
11FKamikiri: 我是筆譯為主的SOHO族 建議你先想好要在家還外出工作01/03 02:32
12FKamikiri: 初期缺乏穩定性 還會有空窗期 要有耐心才撐得過01/03 02:36
13FKamikiri: 不過如果你是要當上班族那種翻譯 就沒差了01/03 02:37
14FKamikiri: 上面說的是當SOHO翻譯的經驗 不是上班族那種 看看就好01/03 02:39
15FKamikiri: 畢竟我也只是個菜鳥 講不出什麼好建議......01/03 02:39
[問題] 請問遇到積欠稿費的版友該怎麼辦?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: flaneur2046 - 發表於 2016/12/20 19:30(7年前)
1FKamikiri: 用信以外的方式催 真的還是裝死就寄存證信函12/20 20:42
2FKamikiri: 只是沒地址也不能寄就是了...恐怕只能打民事訴訟?12/20 20:45
[問題] Paypal美金薪資提領的匯差問題
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: Kamikiri - 發表於 2016/12/13 23:31(7年前)
7FKamikiri: 所以還是辦美金戶 提領美金到銀行後再換台幣比較好囉?12/14 14:23
13FKamikiri: 收款也會抽成? 我看網頁上完全沒提到這塊...好騙錢12/14 17:34
14FKamikiri: 所以是公司發錢給PP抽一次 我提領又抽一次 兩次都我?12/14 17:35
[問題] 請問可以對爭議譯者採取何種行動?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: hooniya - 發表於 2016/11/27 13:45(7年前)
5FKamikiri: 他不屑幫忙那很好啊 這不是正合他意嗎? 你幹嘛氣?11/27 17:21
6FKamikiri: 跟他說句掰掰就好了11/27 17:22
[心得] 一位譯者該有的職業操守
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: ae867878 - 發表於 2016/10/15 12:08(7年前)
1FKamikiri: 沒用吧 根本是對牛彈琴 對鬼講人話啊 XDDDD10/15 14:34
2FKamikiri: 每次出事都有人自稱他朋友 他家人上來護航 結果都分身10/15 14:38
[徵才] 英摘翻譯(已徵到,謝謝!!)
[ translator ]74 留言, 推噓總分: +16
作者: luck1990 - 發表於 2016/10/11 11:01(7年前)
66FKamikiri: 笑死我也 竟然自己跳出來對號入座 XDDDDDDDD10/15 00:36
67FKamikiri: 請問一下某位"家人"為什麼不借錢給他 還要讓他上PTT借10/15 00:36
68FKamikiri: 家人有難你只會推文護航 不肯先借錢 這樣對嗎?10/15 00:38
69FKamikiri: 早就被抓包是同IP分身了 還在那邊裝 你要裝那就陪你裝10/15 00:39
70FKamikiri: 拜託你快借錢給你那位"家人" 不要再讓他來PTT害人了10/15 00:39
71FKamikiri: 還是說其實你也沒有錢 要靠他跟別人借?10/15 00:41
72FKamikiri: 身為家人的你都不肯借了 PTT上的陌生人豈有借的道理10/15 00:43