[文法] 代表に選ばれなくて悔しい的翻譯(被動)

看板NIHONGO作者 (Ka)時間7年前 (2017/07/23 17:39), 7年前編輯推噓6(6054)
留言60則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 以下是某本書的例句 代表に選ばれなくて悔しいとともに、ほっとする気持ちもあった。 翻譯的前半段是 "沒有被選上代表,很不甘心的同時" 那請問可以是下面這個翻法嗎 "沒有被代表選到,很不甘心的同時" 如果不行 那下面這句要該怎麼表達呢 謝謝各位~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.79.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500802784.A.5E3.html ※ 編輯: nds310540 (114.46.79.234), 07/23/2017 17:40:05

07/23 17:48, , 1F
沒有被選上代表很不甘心,同時也鬆了一口氣(呼~~~~~)
07/23 17:48, 1F

07/23 17:49, , 2F
被選為... 也可以
07/23 17:49, 2F

07/23 17:50, , 3F
とともに 不一定要放在前句 也可以接在後句前
07/23 17:50, 3F

07/23 17:50, , 4F
翻法也有共同、隨此、並且、同時 等等
07/23 17:50, 4F

07/23 17:52, , 5F
印象中 電影隨風而去的翻譯就是用此文法
07/23 17:52, 5F

07/23 17:56, , 6F
另外 不會有下句那個中文吧 而且被"代表"選到的代表
07/23 17:56, 6F

07/23 17:56, , 7F
日文也不會是這個
07/23 17:56, 7F

07/23 17:56, , 8F
原來還可以放後句前 感謝 那句可以翻成沒有被選到嗎?
07/23 17:56, 8F

07/23 17:57, , 9F
這是我腦內:代表(人) 要來選成員? 但自己沒被選到
07/23 17:57, 9F

07/23 17:57, , 10F
那個"に"中文通就可以 上 為 到 都可以
07/23 17:57, 10F

07/23 17:58, , 11F
例如"に"変わる 變成 變為 變作 都可以 日文翻譯不需要很
07/23 17:58, 11F

07/23 17:59, , 12F
死板 當然要看語境選用最適當者
07/23 17:59, 12F

07/23 18:01, , 13F
代表是抽象名詞 一種身分 不會做出選擇的動作吧
07/23 18:01, 13F

07/23 18:01, , 14F
呃 我不是在拘泥於那個上選到 換個說法吧
07/23 18:01, 14F

07/23 18:02, , 15F
我沒有被組長選到 我沒有被選為組長 這樣會會是同一句
07/23 18:02, 15F

07/23 18:03, , 16F
嗎? 哎 抽象名詞這我就能接受XD 感謝!
07/23 18:03, 16F

07/23 18:03, , 17F
查一下網路辭典吧 要人的話用"代表者"
07/23 18:03, 17F

07/23 18:04, , 18F
代表者に選ばれなくて悔しい
07/23 18:04, 18F

07/23 18:04, , 19F
そのほうがええだろ?違和感もなく
07/23 18:04, 19F

07/23 18:09, , 20F
這我了解 但換成代表者之後 問題還是一樣阿?
07/23 18:09, 20F

07/23 18:09, , 21F
我沒有被選為代表者 我沒有被代表者選到?
07/23 18:09, 21F

07/23 22:02, , 22F
文法上你要那樣解釋也是可以 不過被動會有受害的成分
07/23 22:02, 22F

07/23 22:03, , 23F
可以把に改成から 就只有被動的可能
07/23 22:03, 23F

07/23 22:04, , 24F
或是 XXが選んでくれなくて悔しい
07/23 22:04, 24F

07/23 22:05, , 25F
俺倒覺得用から更怪。
07/23 22:05, 25F

07/23 22:07, , 26F
Aから選ばれる 是從A中選出 或選自A (selected from A)
07/23 22:07, 26F

07/23 22:08, , 27F
代表によって選ばれる 更能表示出"被"代表選出
07/23 22:08, 27F

07/23 22:10, , 28F
所以下面那句中文 我在想日文應該要寫:
07/23 22:10, 28F

07/23 22:11, , 29F
代表によって選ばれなくて悔しい
07/23 22:11, 29F

07/23 22:13, , 30F
啊對 用によって應該是最適合的
07/23 22:13, 30F

07/23 22:13, , 31F
被動中に用から的情況也有
07/23 22:13, 31F

07/23 22:14, , 32F
另外上面更正一下 被動的受害語意主要是自動詞的被動
07/23 22:14, 32F

07/23 22:14, , 33F
其他要看動詞本身跟前後文
07/23 22:14, 33F

07/23 22:14, , 34F
によって~被動的話 就確定沒有受害的成分
07/23 22:14, 34F

07/23 22:15, , 35F
被動中に用から的情況 我沒有說沒有XD 但選ぶ應該不能用
07/23 22:15, 35F

07/23 22:15, , 36F
原因就像我上面所說
07/23 22:15, 36F

07/23 22:18, , 37F
代表に選ばれなく 我敢說日本人99%看到一定是理解為上面
07/23 22:18, 37F

07/23 22:18, , 38F
同意這句會理解成上面
07/23 22:18, 38F

07/23 22:19, , 39F
から的話剛沒想到那個方向 確實會造成另一種誤會
07/23 22:19, 39F

07/23 22:19, , 40F
不過查了一下也是有用被動的:
07/23 22:19, 40F

07/23 22:19, , 41F
私たちがお客様から選ばれる理由
07/23 22:19, 41F

07/23 22:23, , 42F
原po到第二句我會用代表に選んでもらえなくて
07/23 22:23, 42F
非常謝謝大家 我有在app上問了一下網路上的日本人 直覺是第一個無誤 然後說第二個在文法上沒錯 但不這樣用 都忘記還有くれる跟もらう可以用了 再次感謝大家~ ※ 編輯: nds310540 (114.46.79.234), 07/23/2017 22:31:50

07/23 22:28, , 43F
查了幾個網路辭典 還真沒看到說から前面接受身的動作主的
07/23 22:28, 43F

07/23 22:30, , 44F
代表に選んでもらえなくて:代表不選我 意思是差不多可是...
07/23 22:30, 44F

07/23 22:39, , 45F
看來最好的應該是"代表によって選んでくれなくて"了?
07/23 22:39, 45F

07/23 22:40, , 46F
阿 上面要改成代表者
07/23 22:40, 46F

07/23 22:45, , 47F
漏看了x大的"代表によって選ばれなくて"好像也很優XD
07/23 22:45, 47F

07/23 22:49, , 48F
代表跟代表者我覺得是沒差
07/23 22:49, 48F

07/23 22:50, , 49F
に選んでもらえなくて 我覺得比くれる好很多
07/23 22:50, 49F

07/23 22:51, , 50F
自己打那句時也有種難以言喻的維和感XD 太久沒用日文
07/23 22:51, 50F

07/23 22:51, , 51F
によって選んでくれなくて不行喔 文法有錯
07/23 22:51, 51F

07/23 22:52, , 52F
によって只能配被動
07/23 22:52, 52F

07/23 22:53, , 53F
>X大 から前接被動動作主的 我一時也找不到哪裡有寫
07/23 22:53, 53F

07/23 22:56, , 54F
不過實際用例倒是滿常看到
07/23 22:56, 54F

07/23 22:58, , 55F
畢竟跟被動動作主的關係就是から
07/23 22:58, 55F

07/23 22:59, , 56F
阿對 傻了XD
07/23 22:59, 56F

07/23 23:04, , 57F
もらう(えない)比較有希望他選但無法實現
07/23 23:04, 57F

07/24 23:41, , 58F
單從中文看起來都不像同一句了啊 XDDD
07/24 23:41, 58F

07/24 23:42, , 59F
第一個代表是形容身份 第二個代表變成形容有該身份的人
07/24 23:42, 59F

07/24 23:43, , 60F
沒有選上總統 不等於 沒有被總統選上
07/24 23:43, 60F
文章代碼(AID): #1PT6xWNZ (NIHONGO)