作者查詢 / IsaKappa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 IsaKappa 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共10則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[冰岩譯磧] 路透社報導
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: Duarte - 發表於 2009/04/26 15:41(16年前)
2FIsaKappa:私以為flood主要意在描述investment "a flood of04/26 23:29
3FIsaKappa:investment"放在一起解讀並翻出其中意思或許較妥?04/26 23:29
6FIsaKappa:我想了一下..."為金融服務投資六十年來首度在兩岸間大量04/26 23:43
7FIsaKappa:流動一事奠定基礎" 如何? ^^"04/26 23:43
10FIsaKappa:是的~個人覺得翻出投資意思較妥 意思出來不一定要在一起04/26 23:52
11FIsaKappa:畢竟產業與資金 二者意義不同~04/26 23:54
[冰岩譯磧] 伊朗總統艾馬加丹
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: Duarte - 發表於 2009/04/22 06:10(16年前)
1FIsaKappa:最為殘酷而高壓統治的種族主義政權? (為求完整表達原意)04/22 20:18
Re: [問題] 請幫我看一下中翻英
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2008/04/19 16:03(17年前)
1FIsaKappa:純推例句很幽默~(Y) XD04/19 18:27
[問題] 一小句英文不懂...
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: sisychun - 發表於 2007/06/13 23:43(18年前)
1FIsaKappa:breakdown: detailed info that you get by studying06/13 23:44
2FIsaKappa:a set of figures...06/13 23:45
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁