作者查詢 / ID33

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ID33 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 13
收到的『推』: 9 (47.4%)
收到的『→』: 10 (52.6%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 17
送出的『推』: 7 (41.2%)
送出的『→』: 10 (58.8%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 4
ID33 在 PTT 最新的發文, 共 13 篇
[生活] IKEA邊桌消失
[ forsale ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: ID33 - 發表於 2018/06/17 11:24(6年前)
[文法]of them & of which 區別
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: ID33 - 發表於 2010/07/20 21:00(14年前)
[問題] 作過根管的牙崩了
[ teeth_salon ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: ID33 - 發表於 2010/06/17 11:38(14年前)
[單字] shame..可恥?可惜?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: ID33 - 發表於 2010/04/19 16:19(14年前)
[問題] 需周轉時如何選擇該贖回的基金
[ Fund ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: ID33 - 發表於 2010/01/14 12:19(14年前)
ID33 在 PTT 最新的留言, 共 17 則
[求譯] 請好心人幫譯 98國安局特考英文
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: corleone5566 - 發表於 2010/07/29 10:32(14年前)
1FID33:shoot幼芽,leaves是葉子,大意是在講正確使用標點符號的重要性07/29 10:44
[文法]of them & of which 區別
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: ID33 - 發表於 2010/07/20 21:00(14年前)
4FID33:感謝!~大概了解你的意思^^07/21 10:34
[請益] 「我就是知道」中的"就是"該如何翻譯 ?
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: flyfish5 - 發表於 2010/07/06 21:46(14年前)
2FID33:依上文,I just know that,也很ok喔07/06 22:05
[請益] 新接龍中的 "連勝" 的英文?
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: walking - 發表於 2010/07/06 07:41(14年前)
4FID33:win(lose) Xth straight game07/06 22:13
[問題] 作過根管的牙崩了
[ teeth_salon ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: ID33 - 發表於 2010/06/17 11:38(14年前)
3FID33:感謝^^我先盡量用別齒咬,到九月有空再去補好^^06/17 23:42
ID33 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 4 個
暱稱:不存在的騎士
文章數量:4
暱稱:笑吧
文章數量:2
暱稱:笑吧~Seoul_代買
文章數量:1
暱稱:kk
文章數量:5