作者查詢 / Hakanai

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Hakanai 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共165則
限定看板:Translation
[公告] 辭呈 >"<
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +8
作者: Hakanai - 發表於 2011/01/04 20:27(13年前)
9FHakanai:ありがとうございます... >"<01/05 20:51
[心得] 板聚感想
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +13
作者: johanna - 發表於 2010/12/19 20:53(13年前)
3FHakanai:>"<12/19 22:49
4FHakanai:我本來就是很低調的人 Orz12/19 22:52
5FHakanai:lifegetter大感覺是一位和藹的教授 XD12/19 22:53
8FHakanai:真的要謝謝HANA大的準備 >"<12/20 01:02
[自介] 跟大家打聲招呼
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: stevenkiwi - 發表於 2010/12/02 16:43(13年前)
2FHakanai:歡迎~ ^_^12/02 20:55
[公告] 板聚報名表(截止)
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +26
作者: johanna - 發表於 2010/11/30 00:03(13年前)
38FHakanai:報名...@_@12/09 15:12
[富士譯句] 2010.11.27
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: johanna - 發表於 2010/11/27 22:49(13年前)
3FHakanai: 不能○起,便可稱為失○...XD11/28 18:46
[富士譯句] 2010.11.25
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: johanna - 發表於 2010/11/25 22:18(13年前)
3FHakanai:= =||| さむ...11/26 01:01
[中英] 請各位高手幫我看一下這段翻譯,謝謝!
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: charlotte007 - 發表於 2010/11/24 20:05(13年前)
1FHakanai:這是軟體翻譯的嗎? @_@11/24 22:45
3FHakanai:拍謝!!我英文不好啦 >"< 因為位置對得很漂亮,所以才..Orz11/24 22:55
[日中] 請問一下
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: ayaniji - 發表於 2010/11/24 17:27(13年前)
4FHakanai:補充一下。這段話把「欲」、「慾望」分開來看,因此翻譯時11/24 21:36
5FHakanai:應該注意一下。「欲」是列舉不盡的....用理性壓抑「欲望」11/24 21:37
6FHakanai:,刻意去對比「欲念」和「欲望」這兩個詞...@_@11/24 21:40
9FHakanai:是「欲」與「望」的差別。雖然人的「欲」很多,但是只要用11/26 00:46
10FHakanai:「理性」去克制「非分之想(即指"望")」,就可不入歧途。11/26 00:48
11FHakanai:這是我的理解啦~ XD11/26 00:48
[公告] 板聚時間公開投票(截止)
[ Translation ]45 留言, 推噓總分: +34
作者: johanna - 發表於 2010/11/23 23:58(13年前)
2FHakanai: b,c11/24 00:14
16FHakanai:沒有異議~♪11/25 16:31
31FHakanai:喂!那是我的座位耶......(怒11/27 00:22
33FHakanai:T_T11/27 09:21
[富士譯句] 2010.11.23
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: johanna - 發表於 2010/11/23 20:28(13年前)
2FHakanai:怎麼我最近也剛好聽老師在說「存在」不可直譯 @_@11/23 20:38
4FHakanai:後兩句我會翻成:人就是口嫌體正直......(大誤11/23 20:43
5FHakanai:突然想到「口嫌體正直」這種說法究竟是哪個人想出來的= =11/23 20:44
11FHakanai:げへへっ...口では嫌だと言っても、体は正直だなぁ~(殴11/23 20:54