作者查詢 / GSkin

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 GSkin 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Fantasy
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] 請問冰與火新版與舊版翻譯的差異
[ Fantasy ]89 留言, 推噓總分: +28
作者: neko001003 - 發表於 2011/08/01 12:31(14年前)
13FGSkin:不同生活背景的人有不同的語言習慣不是很正常嗎?08/01 19:58
18FGSkin:粗野鄉民用"朕" 喬佛里用"俺"才是大問題吧?08/01 20:05
24FGSkin:我不太懂既然是中文翻譯,那用語稍微中國化有什麼不妥?08/01 21:09
25FGSkin:中文已經有相似概念的詞為什麼不能用?08/01 21:10
29FGSkin:那可以請問中文有沒有比上述更適合出現在西方文化作品的詞?08/01 21:28
31FGSkin:全部都用"我"嗎?殺了我"老媽"? 當然,我也認為後面出現丐08/01 21:30
33FGSkin:幫也太誇張08/01 21:31
37FGSkin:殿下、陛下都不是自稱 "朕"或"孤家"或"寡"我的可以接受08/01 21:35
42FGSkin:可是像"御林"也很中國呀 但御林鐵衛就翻得很適當,一看就知08/01 21:48
43FGSkin:是直屬國王的親衛隊08/01 21:48
44FGSkin:丐幫應該是第四部出現的啦08/01 21:50
46FGSkin:正因為冰與火的時代背景近似中古時代,所以我們希望用字遣08/01 21:58
47FGSkin:詞帶有古風,既是如此,從中國古典文學汲取養份不是也很好08/01 22:00
[消息] 重新修訂冰與火之歌
[ Fantasy ]223 留言, 推噓總分: +181
作者: Grayhawk - 發表於 2011/04/27 12:04(14年前)
71FGSkin:書早就被朋友借給朋友不知道傳到哪去了 可以名正言順的重買04/27 17:24
[心得] 看完冰火影集第一集的心得.....
[ Fantasy ]74 留言, 推噓總分: +36
作者: Grayhawk - 發表於 2011/04/20 10:43(14年前)
32FGSkin:卓弋卡奧的眼影妝看起來也太嫵媚了吧04/20 20:20
[請益] 冰與火之歌的翻譯
[ Fantasy ]45 留言, 推噓總分: +19
作者: letni - 發表於 2011/04/02 20:07(15年前)
18FGSkin:有愛就硬食吧 反正又不到翻成火星文的程度 還是看得懂啦04/03 17:43
19FGSkin:不過我也希望的重新翻譯再出版 不要高寶04/03 17:44
[心得] 進化版的「冰與火之歌」:《戰龍之途》
[ Fantasy ]28 留言, 推噓總分: +19
作者: Grayhawk - 發表於 2011/03/29 17:22(15年前)
12FGSkin:冰與火是我心目中唯一的一百分 感謝灰鷹爵士!! *^^*03/29 21:57
[閒聊] 冰與火之歌劇集雜談+外傳消息+熾熱之夢漫畫版
[ Fantasy ]80 留言, 推噓總分: +54
作者: Onfina - 發表於 2011/03/28 21:18(15年前)
36FGSkin: jpwang28@gmail.com 感謝分享!03/29 21:48
[閒聊] 冰與火之歌影集GoT四大家族trailer
[ Fantasy ]13 留言, 推噓總分: +13
作者: Azazeal - 發表於 2011/03/17 18:21(15年前)
2FGSkin: Hear me roar.03/17 19:51
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁