作者查詢 / DarkD

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 DarkD 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共9則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 關於工作"外務"的翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: can1220 - 發表於 2012/06/06 22:13(12年前)
2FDarkD:打雜的職稱修飾版:office/administrative assistant06/07 00:08
[英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
[ Translation ]181 留言, 推噓總分: +14
作者: tucson - 發表於 2012/06/05 15:33(12年前)
5FDarkD:理解活一點,翻運也沒錯。業內專家對她能扭轉公司頹敗的命運06/06 04:53
6FDarkD:持懷疑態度。反倒是翻前景或進展有點偏正面去了06/06 04:55
7FDarkD:看完全完覺得原文翻財務很狹隘..cost-cutting問題不一定在財06/06 04:59
8FDarkD:務方面出問題06/06 04:59
38FDarkD:頹勢蠻精要的阿~06/07 00:07
Re: [英中] Dilbert 20120509
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: DarkD - 發表於 2012/06/02 03:18(12年前)
4FDarkD:1樓超傳神~我剛看到以為是在罵我XD06/05 09:37
[討論] find這邊的翻法
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: pisser - 發表於 2012/06/01 11:33(12年前)
1FDarkD:realize會比較好懂嗎? 突然意識到/醒悟/突然發現也很順阿...06/02 02:08
2FDarkD:突然發現原PO沒聽過人說??06/02 02:08
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁