作者查詢 / Curvey
作者 Curvey 在 PTT [ Detective ] 看板的留言(推文), 共115則
限定看板:Detective
看板排序:
101F→:詹宏志在謀店裡的標準是太過嚴苛的,而且所謂的原創,其實06/02 00:00
102F→:也是獨尊英美的標準,忽略了歐洲其他區域跟亞洲的發展06/02 00:01
109F→:所以上面有些朋友所說的「原創」,以及後人無法超越,顯然06/02 00:05
110F→:就有待商榷囉,我的重點在這裡。06/02 00:06
5F→:簡體書通常會刪情節喔10/19 21:54
3F推:可能每個人對場地好不好的定義不同吧,對我來說安靜最重要08/12 02:32
4F→:我個人的金車經驗,坐在第一排但還是聽得樓下咖啡店的聲音08/12 02:33
5F→:因為兩個樓層之間是有樓梯相通的,所以樓下一旦吵就聽得到08/12 02:33
6F→:吵雜程度大概跟台大誠品的場地還沒有作門之前有得拼08/12 02:34
7F→:相對來說紀州庵就安靜很多,即使2樓在辦演講3樓也聽不到08/12 02:35
8F→:另外是我去的那一場,金車的投影機第一排看都不是很清楚08/12 02:36
9F→:協會在紀州庵剛辦完的活動,坐在最後一排投影機也看得清楚08/12 02:37
19F推:只能說伊坂不創新,就不是伊坂囉,也不會是日本未來的希望06/11 14:59
7F推:簡體版多的那一篇不是同系列的作品06/11 15:04
8F→:是日本那邊當初因為考量到文庫本篇幅不足收進去的06/11 15:05
3F推:感恩04/23 04:34
13F推:應該是換一批書店店員了吧~~04/15 04:48
15F推:從這次卜洛克的活動看下來,臉譜的安排應該都是讓專責翻譯01/08 22:47
16F→:負責翻譯給卜洛克聽,然英翻中部分交給主持人去作,這樣老01/08 22:48
17F→:實說對主持人來說負擔很大,畢竟主持人一心二用很容易有錯01/08 22:49
18F→:因為今天台中場誠品的主持人,也似乎是臨時被要求要英翻中01/08 22:49
19F→:他還問說「是我要負責嗎?」感覺上很吃驚的樣子~~01/08 22:50
20F→:然後看起來台北場的主持人又好像臨時又被抓上場救援,變成01/08 22:51
21F→:台中場跟台北場主持人一起協力英翻中的感覺,實在很奇妙01/08 22:52
25F推:提供一個小資訊,據我所知藍霄不會日文,剪刀男中譯出版11/21 03:27
26F→:是在錯置體出版2年後才在台灣出版11/21 03:28
10F推:期待日影丈吉,可以為戰前日本推理小說補上很重要的一塊12/28 04:22
11F→:終於可以拿來當教材了,呵呵~~~~12/28 04:23