[分享] 卜洛克來台溫暖見面會紀實@信義誠品

看板Detective作者 (毛)時間13年前 (2011/01/08 12:36), 編輯推噓9(9020)
留言29則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以「私家偵探馬修史卡德」、「雅賊伯尼」、「殺手凱勒」、「間諜譚納」 等系列作聞名全世界的冷硬派推理小說大師,勞倫斯卜洛克再度訪台! 這回臉譜推出了由康乃德伍立奇生前未能完成, 由卜洛克續成的《入夜》、及殺手凱勒系列的新作《殺手打帶跑》, 也很榮幸的再次邀請到卜洛克來台與台灣讀者見面。 錯過了前次訪台的見面機會,這次我可不能錯過了。 讓我們一起來聽聽卜洛克分享《入夜》,以及其他的寫作心得吧~ 搭配網誌圖文版風味更佳~ http://blog.yam.com/metalmow/article/34102737 (以下內容據2011年1月7日晚間的卜洛克見面會現場談話內容彙整而成, 如有謬誤處,還請不吝指正) 大家好!我是勞倫斯卜洛克,我想現場有很多朋友都有加我的臉書好友對吧? 很高興再次能來台灣和大家見面,也很高興你們能來到現場! ※請您談談有關《入夜》這本書? 我在1985年獲得這個委託機會,能把康乃爾伍立奇(Cornell Woolrich) 去世而未能寫完的書完成。 伍立奇是個很有趣的人,儘管有一段時間我們倆都住在曼哈頓, 而且住的地方距離很近,但我們從未碰過面。 他的生活很奇妙。他且有酗酒問題,且一直都和母親同住, 在母親去世後,就旅居在各地的旅館。 如此古怪的生命經歷,也投射在他的作品風格中。 《入夜》是伍立奇生前未能完成的作品,在當時僅留下內容破碎的草稿, 開頭的20頁,以及許多故事章節都不見了,是無法出版的狀態。 殘留的草稿內容實在非常混亂:舉個例子,當我開始研讀這些草稿時, 發現有個在第14章出現在電話對話橋段中的角色,其實在第10章就已經死了。 但伍立奇是一位非常特別的作家, 讓一個已死掉的角色,在故事後段的想像情境橋段中出現, 其實也不是什麼不可能的事情。 我總不能一個不小心,讓一個已死的角色突然復活。 於是我再仔細研讀其他草稿,最後才終於確定伍立奇真的讓這個角色復活了。 如果伍立奇還活著的,我真想當面問他「你到底都在想些什麼啊?」 ※為何當初出版社會選擇由您來完成《入夜》呢? 我想那是因為出版社認為我很能寫啊!(全場大笑) 我最重要的任務,就是貫徹伍立奇的精神,把這本尚未完成的作品給寫完並出版。 且我嘗試將自己的寫作風格,和說故事的節奏,盡可能的貼近伍立奇的風格, 不知透過中文的翻譯版本,大家有沒有感受到? 伍立奇是一位這麼優秀的作家,我想世上沒有人能像他一般, 能如此寫實的描寫著生命充滿悲劇性、且試圖從不幸的命運中掙扎逃脫的個性角色。 我已盡我所能的完成這本書,希望大家都享受閱讀《入夜》的樂趣! 書迷Q&A: Q:您喜不喜歡讓人將作品翻拍成電影? 有沒有特別中意由哪位演員來詮釋您筆下的私家偵探馬修‧史卡德? A:我很樂意讓自己的作品翻拍成電影,不過我不太滿意《八百萬種死法》的電影版... 正確的說應該是「沒有任何人喜歡」吧? 我很滿意演員的表現,但整部電影的呈現效果並不好。 我的中意的馬修史卡德人選是隨著時間而變的。 有一陣子我覺得由湯米李瓊斯來演應該會不錯,不過還有很多演員也不錯, 如果是John Spencer來演的話,一定能詮釋的很棒,不過他現在已經沒機會了。 (註:John Spencer是著名的美國電視劇演員, 曾以《白宮風雲》中的幕僚長一角贏得2002年艾美獎最佳戲劇類男配角獎, 他已於2005年12月去世) Q:如果有機會能變成自己書中的主角,最希望變成哪一位? A:我想是「雅賊」伯尼羅拔登,因為他是一個幽默風趣的人!殺手凱勒可以四處旅行也不賴! 但我絕對不會想要變成馬修史卡德,他的生活太辛苦了... Q:我拜讀了您的《屠宰場之舞》,結局實在太令我震撼,馬修史卡德最後的抉擇, 讓讀者對於正義的定義有了更多的思考空間, 請問您用私刑制裁來貫徹正義這件事的想法是什麼? A:我很難說出為什麼當時我會這樣寫,我想大概是因為「覺得這樣寫感覺比較對」。 讀者可以認同或不認同馬修最後的決定,不過畢竟他只是個虛構的角色, 小說角色的行動與思維,並不代表作者在現實生活的立場與思維也是如此。 Q:您在《入夜》的後記提到,您是按照伍立奇原始的手稿來寫結局的, 就成品來看,結局是充滿希望和愛的, 但您也提到您比較希望結局是沒有救贖性的悲劇。 如有機會改寫結局的話,您會怎麼寫呢? A:我認為《入夜》的結局與伍立奇其他作品的風格不太相同, 但這就是伍立奇最原始的寫法, 結局要怎麼寫,決定權並不在我,因此我還是按照原始的內容來寫結局。 既然這本書已經完成,我也不會有想「要再改寫結局」的想法了。 * * * * * 小小的信義誠品3F會場,湧進200餘名卜洛克書迷親臨現場一睹大師真面目, 整個會場徹底的被擠爆。會談中,卜洛克總是面帶笑容,兩個多小時的簽書過程中, 也總是以微笑面對每一位書迷,不斷的合照和簽名,以及回答讀者的每個問題, 加上還來不及好好享用晚餐,可真累壞他老人家了XD 活動美中不足的小缺失是,主持人可能是太過興奮或緊張, 沒有辦法準確的口譯出卜洛克的談話內容。 但其實卜洛克身邊就有位翻譯人員, 但這位翻譯人員卻很少說話,大多是讓主持人翻譯。 不太清楚兩人的分工為何? 能閱讀原文小說,和現場作口譯是兩種不同的專業。 面對主持人有點破碎又有點錯誤的口譯內容, 就連卜洛克都不禁要說"Lets just go on?"來帶過,算是今晚的小遺憾。 在卜洛克的眾多作品中,個人最愛「殺手凱勒」系列。 卜洛克藉由這個系列,顛覆了一般人對殺手這個職業的想像: 凱勒就和一般領死薪水的上班族沒兩樣,對於工作的內容有不少的抱怨、 對主管的安排有時也不能接受,有時也會對自己選擇的工作和前途感到迷惘。 但該表現專業時,凱勒總能「使命必達」。 這般有些多愁善感的奇妙殺手特質,讓凱勒成為獨具魅力的小說角色。 可惜這次的台北見面會,卜洛克沒有談太多凱勒的寫作心得啊>///< 卜洛克已是個70多歲的老作家,但仍創作不懈。 他的故事總帶著危險的冒險元素, 有時殘酷又恐怖、但有時卻又熱血無比; 有時嚴肅帶出人性黑暗面,但有時卻又能用黑色幽默元素讓讀者笑開懷。 我實在難以具體的形容卜洛克的寫作風格, 但我很確定的是,卜洛克的故事總是會有讓你意想不到的新鮮體驗發生。 經過這次的亞洲旅行, 卜洛克又會將什麼新點子加入他的創作元素中呢?期待下一本卜洛克小說的問世! -- http://blog.yam.com/metalmow 超級英雄、大朋友玩具、熱血的表演回憶,都在這裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.72.49 ※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:36) ※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:36) ※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:37) ※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:38) ※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/08 12:40)

01/08 12:40, , 1F
昨天的主持人真的....Orz
01/08 12:40, 1F

01/08 13:20, , 2F
昨天的翻譯窘境,讓我超痛恨自己的破英文~~~
01/08 13:20, 2F

01/08 13:21, , 3F
我覺得昨天主持人太HIGH了,自顧自的翻譯和抒發自己的心情
01/08 13:21, 3F

01/08 13:22, , 4F
結果翻譯也做不好,關於馬修的演員人選部分,後半段全漏~~
01/08 13:22, 4F

01/08 13:23, , 5F
而且前面他搶著翻譯的時候,真正的翻譯先生連麥克風都沒有
01/08 13:23, 5F

01/08 13:24, , 6F
主辦單位對於現場控制的部分,似乎做的不太好啊
01/08 13:24, 6F

01/08 14:38, , 7F
感謝分享!!
01/08 14:38, 7F

01/08 21:57, , 8F
我坐滿前面的,看到的情況是主持人想翻譯,所以已經拿起
01/08 21:57, 8F

01/08 21:58, , 9F
拿起麥克風的真正翻譯先生就用手客氣地一比,意思就是你
01/08 21:58, 9F

01/08 21:59, , 10F
先,然後就有幾段可能太high或失神之類的,翻譯不出來,這
01/08 21:59, 10F

01/08 22:00, , 11F
候真正的翻譯就會上場救援...不知道為何要讓主持人在記
01/08 22:00, 11F

01/08 22:00, , 12F
者會上練習英文...
01/08 22:00, 12F

01/08 22:35, , 13F
我聽到的說法是,真正的翻譯消失了,所以主持人和譯者
01/08 22:35, 13F

01/08 22:35, , 14F
陷入混亂 ...
01/08 22:35, 14F

01/08 22:47, , 15F
從這次卜洛克的活動看下來,臉譜的安排應該都是讓專責翻譯
01/08 22:47, 15F

01/08 22:48, , 16F
負責翻譯給卜洛克聽,然英翻中部分交給主持人去作,這樣老
01/08 22:48, 16F

01/08 22:49, , 17F
實說對主持人來說負擔很大,畢竟主持人一心二用很容易有錯
01/08 22:49, 17F

01/08 22:49, , 18F
因為今天台中場誠品的主持人,也似乎是臨時被要求要英翻中
01/08 22:49, 18F

01/08 22:50, , 19F
他還問說「是我要負責嗎?」感覺上很吃驚的樣子~~
01/08 22:50, 19F

01/08 22:51, , 20F
然後看起來台北場的主持人又好像臨時又被抓上場救援,變成
01/08 22:51, 20F

01/08 22:52, , 21F
台中場跟台北場主持人一起協力英翻中的感覺,實在很奇妙
01/08 22:52, 21F

01/09 00:58, , 22F
沒參加到啦 都沒啥宣傳! 不過六年前就是因為在敦南誠品那場晚會
01/09 00:58, 22F

01/09 00:59, , 23F
卜老很多笑點我有一半聽不是很懂,但發現在場的多數人都聽懂,才
01/09 00:59, 23F

01/09 00:59, , 24F
刺激自己更勤勞的學英文的
01/09 00:59, 24F

01/09 06:19, , 25F
哇喔!!我剪影片上字的時候可以偷懶參考你的匯整嗎XD(喂
01/09 06:19, 25F
※ 編輯: askamow 來自: 220.136.72.49 (01/09 16:52)

01/09 16:53, , 26F
影片上字參考當然OK嚕 不過前段我為了讓文章通順
01/09 16:53, 26F

01/09 16:53, , 27F
有些段落的順序有作些微調 上字的時候可能要注意一下
01/09 16:53, 27F

01/10 00:51, , 28F
謝謝!!>///<
01/10 00:51, 28F

01/10 13:07, , 29F
感謝分享!
01/10 13:07, 29F
文章代碼(AID): #1D9-d5Ep (Detective)
文章代碼(AID): #1D9-d5Ep (Detective)