作者查詢 / Bach
作者 Bach 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共853則
限定看板:全部
看板排序:
全部child_books211B90205XXX118Francais102CultureShock66France38FineArt37Ecophilia30cookclub25LS_pingpong23PSY17book16Publish16bookhouse15NTUCGS15Couchsurfing10eslite9Daan8translator8Pingpong7ZooStudy7Coffee6Disabled6ArtCenter5FigureSkate4gender-child4Movie-Score4baking3PSY_STUDY3TAXI3vitalitydiet3Aboriginal2B89205XXX2Design2NTUTTST2Olympics_ISG2ACappella1Agriculture1Architecture1Aromatherapy1B88205XXX1Espannol1fashion1FCU-PF20061female-shoes1Flickr1gardener1GlassNoKamen1HsiaYu1HSNU_9201NewYork1NTU1NTU-Karate1NTUST-DT93-21phys931Plant1Policy1tale1TFSHS67th3241Vocal1<< 收起看板(59)
6F推: 可能因為疫情推遲了出版計畫,這一年多來不少書都是如此08/31 21:44
9F推: 原子習慣就算還沒破二十萬冊也快了吧~07/09 21:11
3F推: 看到譯者不是誰,大大鬆了一口氣05/25 05:47
5F→:你認為你所說的語言修辭(EN:rhetoric)算不算在語言學之內?11/22 21:45
6F→:我個人修過語言學相關課程,無意對任何學科的人無禮11/22 21:46
7F→:這樣寫只是為了打趣,讓你覺得我在攻擊什麼真是抱歉啊11/22 21:47
14F→:我現在手邊沒有教科書,先拜google大神給你參考:11/23 01:05
15F→:http://ppt.cc/Rd7I11/23 01:07
16F→:此外,我想去隨意推測當你說在「搞那些玩意兒」時,有無貶抑11/23 01:08
17F→: 不想11/23 01:08
18F→:不過就算某些領域對你或你所讀的教科書作者來說,11/23 01:09
19F→:不屬於那門學科的子領域,這些領域也有其可觀之處啦...11/23 01:10
20F→:如同台灣已故余德慧老師專長的詮釋現象心理學,11/23 01:10
21F→:對某些學心理學的人來說也不算是心理學一樣。11/23 01:11
1F推:在法協遇過一年內從零程度到考過TCF B2的同學08/27 01:32
2F→:每個人讀書跟適合的教學方式不同, 原po若想試試天肯就去吧08/27 01:34
3F→:若想繼續留在法協也未必就不能衝高程度,加油啊~08/27 01:35
3F推:口氣真的是很不好07/16 04:45
7F推:馬賽治安跟巴黎差不多壞.... :p06/12 00:59
8F→:今年馬賽獲選為歐洲文化之都, 老港周邊整治得很美06/12 01:00
6F推:有時的確會用品牌名字直接代稱物品,譬如frigo便是一例05/23 04:29
7F→:還有sopalin(泛稱廚房紙巾)、scotch(泛稱膠帶)...等05/23 04:30
8F→:或許可問店員有沒有soupline或類似soupline的產品,應該也通05/23 04:32
3F推:這本書叫"縮水媽媽" 是巴雅文化出版的05/23 05:48
4F→:一小套不知該算繪本還讀本...二十幾年前的書了05/23 05:49
5F→:ps. 結局是媽媽被孩子們喜極而泣的淚水浸泡後漲回原狀。05/23 05:50
4F推:題外話:許多法國電影的字幕不是為了讓人學法文而加的05/07 19:40
5F→:而是為了服務聾人。事實上很多電影中的對話不可能照抄成字幕05/07 19:40
6F→:因為對聾人來說會很lourd...來不及看或是字彙太困難05/07 19:41
7F→:所以加字幕時是一種再翻譯的工作,改成長度跟播放速度都好讀05/07 19:42
8F→:所以會有這種"不是真正字幕"的現象。05/07 19:43
9F→:此外法國聾人對他們的國片很少加字幕這件事也很詬病05/07 19:44
10F→:供各位參考:http://www.youtube.com/watch?v=N7WUyPqdCzo05/07 19:48