作者查詢 / Bach

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Bach 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共853則
限定看板:全部
[問題] 《狼廳》第三部曲都沒有下文嗎?
[ book ]21 留言, 推噓總分: +7
作者: jus - 發表於 2021/08/31 17:52(2年前)
6FBach: 可能因為疫情推遲了出版計畫,這一年多來不少書都是如此08/31 21:44
[情報] 2021上半年 誠品/博客來/讀墨 暢銷Top 10
[ book ]11 留言, 推噓總分: +9
作者: filmwalker - 發表於 2021/07/09 13:01(2年前)
9FBach: 原子習慣就算還沒破二十萬冊也快了吧~07/09 21:11
[心得] 丹尼爾康納曼「雜訊」心得
[ book ]17 留言, 推噓總分: +11
作者: arsl400 - 發表於 2021/05/24 02:51(3年前)
3FBach: 看到譯者不是誰,大大鬆了一口氣05/25 05:47
Re: [心得] 法國人也會說「好可愛!」
[ Francais ]44 留言, 推噓總分: 0
作者: Bach - 發表於 2013/11/05 19:04(10年前)
5FBach:你認為你所說的語言修辭(EN:rhetoric)算不算在語言學之內?11/22 21:45
6FBach:我個人修過語言學相關課程,無意對任何學科的人無禮11/22 21:46
7FBach:這樣寫只是為了打趣,讓你覺得我在攻擊什麼真是抱歉啊11/22 21:47
14FBach:我現在手邊沒有教科書,先拜google大神給你參考:11/23 01:05
15FBach:http://ppt.cc/Rd7I11/23 01:07
16FBach:此外,我想去隨意推測當你說在「搞那些玩意兒」時,有無貶抑11/23 01:08
17FBach: 不想11/23 01:08
18FBach:不過就算某些領域對你或你所讀的教科書作者來說,11/23 01:09
19FBach:不屬於那門學科的子領域,這些領域也有其可觀之處啦...11/23 01:10
20FBach:如同台灣已故余德慧老師專長的詮釋現象心理學,11/23 01:10
21FBach:對某些學心理學的人來說也不算是心理學一樣。11/23 01:11
Re: [考試] 請問b1衝刺班- 天肯or法協?
[ Francais ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: a4186 - 發表於 2013/08/22 19:43(10年前)
1FBach:在法協遇過一年內從零程度到考過TCF B2的同學08/27 01:32
2FBach:每個人讀書跟適合的教學方式不同, 原po若想試試天肯就去吧08/27 01:34
3FBach:若想繼續留在法協也未必就不能衝高程度,加油啊~08/27 01:35
Re: [資訊] 里昂房屋出租
[ France ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: ivykitty - 發表於 2013/07/05 04:54(11年前)
3FBach:口氣真的是很不好07/16 04:45
[問題] 尼斯往Aix或馬賽的交通
[ France ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: ster - 發表於 2013/06/10 21:44(11年前)
7FBach:馬賽治安跟巴黎差不多壞.... :p06/12 00:59
8FBach:今年馬賽獲選為歐洲文化之都, 老港周邊整治得很美06/12 01:00
[字彙] 柔軟精的法文
[ Francais ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: chinnyin - 發表於 2013/05/22 00:28(11年前)
6FBach:有時的確會用品牌名字直接代稱物品,譬如frigo便是一例05/23 04:29
7FBach:還有sopalin(泛稱廚房紙巾)、scotch(泛稱膠帶)...等05/23 04:30
8FBach:或許可問店員有沒有soupline或類似soupline的產品,應該也通05/23 04:32
[繪本] 詢問一本繪本
[ child_books ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: waitkaze - 發表於 2013/05/06 21:56(11年前)
3FBach:這本書叫"縮水媽媽" 是巴雅文化出版的05/23 05:48
4FBach:一小套不知該算繪本還讀本...二十幾年前的書了05/23 05:49
5FBach:ps. 結局是媽媽被孩子們喜極而泣的淚水浸泡後漲回原狀。05/23 05:50
請推薦找得到字幕的法文電影
[ Francais ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: cogna - 發表於 2013/05/06 19:56(11年前)
4FBach:題外話:許多法國電影的字幕不是為了讓人學法文而加的05/07 19:40
5FBach:而是為了服務聾人。事實上很多電影中的對話不可能照抄成字幕05/07 19:40
6FBach:因為對聾人來說會很lourd...來不及看或是字彙太困難05/07 19:41
7FBach:所以加字幕時是一種再翻譯的工作,改成長度跟播放速度都好讀05/07 19:42
8FBach:所以會有這種"不是真正字幕"的現象。05/07 19:43
9FBach:此外法國聾人對他們的國片很少加字幕這件事也很詬病05/07 19:44
10FBach:供各位參考:http://www.youtube.com/watch?v=N7WUyPqdCzo05/07 19:48