作者查詢 / AtaPAS

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 AtaPAS 在 PTT [ BB-Love ] 看板的留言(推文), 共123則
限定看板:BB-Love
[自創] 比罷免更重要的事
[ BB-Love ]9 留言, 推噓總分: +9
作者: goldenink - 發表於 2025/07/25 21:49(6月前)
2FAtaPAS: 推!07/25 23:36
[衍生] [HP][HPSS] 戀愛賭局 尾聲 甜蜜的家
[ BB-Love ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: tincta - 發表於 2023/04/01 00:29(2年前)
3FAtaPAS: 看到甜甜結尾替他們覺得開心,祝他們幸福04/01 19:20
[衍生] [HP][HPSS] 戀愛賭局 CH15 靈魂博奕
[ BB-Love ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: tincta - 發表於 2023/03/25 15:33(2年前)
2FAtaPAS: 雖然很苦但其實很甜03/25 23:24
[衍生] [HP][HPSS] 戀愛賭局 CH14 黑婚契約
[ BB-Love ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: tincta - 發表於 2023/03/16 17:09(2年前)
1FAtaPAS: 等好久,這幾天我一直重看前幾回03/16 22:37
[自創] 流 番外–All Mine(下)
[ BB-Love ]43 留言, 推噓總分: +33
作者: lovechai - 發表於 2020/01/29 19:49(6年前)
42FAtaPAS: 番外的阿清可愛萌,但番外的晉晏則是變態萌啊 XDDD02/01 10:35
[白聖誕] A-手掌愛心 (12/17 修)
[ BB-Love ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: goldenink - 發表於 2018/12/12 06:03(7年前)
3FAtaPAS: 還好是HE,但西紅柿是什麼?_?很久沒看原耽好多陌生字詞02/06 16:58
[自創] 隔窗(二十)(完)
[ BB-Love ]31 留言, 推噓總分: +24
作者: polas6530 - 發表於 2018/10/02 23:44(7年前)
29FAtaPAS: 被推薦來看的,很喜歡。另單純提,追求人是用「對象」,10/07 19:54
30FAtaPAS: 「物件」是指無生命物,台灣比較少用物件來指稱有生命的人10/07 19:56
[問題] 因為食神活動而聯想到
[ BB-Love ]9 留言, 推噓總分: +9
作者: sunnymeow - 發表於 2018/08/15 09:23(7年前)
9FAtaPAS: 想看 XDDD08/17 22:17
[閒聊] 繁體同人誌有簡字的接受程度
[ BB-Love ]106 留言, 推噓總分: +25
作者: pponly - 發表於 2018/07/30 21:07(7年前)
60FAtaPAS: 如果擺明是中國作者簡中誌,我無所謂,但如果是特地說為08/01 21:33
61FAtaPAS: 臺灣讀者出繁中版卻還出現簡中跟中國用語,我就無法了。08/01 21:34
62FAtaPAS: 兩邊字詞跟語意真的差很多,該翻譯的字詞還是得翻譯的。08/01 21:35
63FAtaPAS: 一來可能是我真的不太看中國作者,語意我轉不過去,像最近08/01 21:36
64FAtaPAS: 噗上一堆人講「日了狗」「日了啥」,一看就知道是從中國來08/01 21:37
65FAtaPAS: 但我完全無法理解這在指什麼。08/01 21:38
66FAtaPAS: 所以有沒有人可以告訴我「日了」是什麼意思@@?08/02 00:43
81FAtaPAS: 感謝解釋「日」之意,但舉微信與台語的例子有點怪,我所指08/02 19:14
82FAtaPAS: 的是有些字詞台灣就不是這樣用的,本就該翻成台灣用語,否08/02 19:14
83FAtaPAS: 則台灣讀者怎會懂?例如今天我看到一個「優盤」愣了下,好08/02 19:15
84FAtaPAS: 我大概猜這是指隨身碟,看到去餐館服務生拿「功能表」,嗯08/02 19:16
85FAtaPAS: 後來我才知道中國作者寫功能表是指「菜單」,這種用語本就08/02 19:16
86FAtaPAS: 該轉譯為台灣慣用語,因為台灣對這些字詞涵義完全不同。08/02 19:17
87FAtaPAS: 至於微信,這是個軟體名稱,我就不會覺得這要特別翻啊。08/02 19:18
88FAtaPAS: 台灣作者的書銷中國,裡面的字詞可是完全轉換成中國用語喔08/02 19:20
89FAtaPAS: 反過來台灣讀者要求轉換成台灣用語時,卻只能不接受不要看08/02 19:21
90FAtaPAS: 這樣的講法對若真的有花錢買書的台灣讀者是有點傷心啦~08/02 19:25
91FAtaPAS: 覺得原PO姐姐的傷心應該是類似這種感傷吧。08/02 19:27
92FAtaPAS: 但這種事我也覺得問題在出版社,建議跟出版社反應吧。08/02 19:49
93FAtaPAS: 其實我手頭就有兩本中國作者的大眾健康類書,問題是我翻幾08/02 21:19
94FAtaPAS: 頁就看到醫療相關名詞沒有翻成台灣名詞,偏偏那專業名詞在08/02 21:20
95FAtaPAS: 有使用在台灣政府部門施行細則等正式條文中,結果那本後面08/02 21:22
96FAtaPAS: 我都無法看了,等於那些中國名詞在台灣就是錯的,我又在相08/02 21:23
97FAtaPAS: 關產業,我就很怕有民眾看了這幾本學了這些詞,然後在台灣08/02 21:23
98FAtaPAS: 服務體系中找不到對應詞。08/02 21:26
99FAtaPAS: 所以兩本書我都沒看完,心態上無法丟廢紙回收,但又無法送08/02 21:27
100FAtaPAS: 人怕人學到在台灣無法使用的名詞。這件事讓我對該出版社08/02 21:27
101FAtaPAS: 非常生氣。中國作者沒有錯,錯的是偷懶只繁簡轉換卻沒有把08/02 21:28
102FAtaPAS: 翻譯兩邊不同的名詞。08/02 21:29
103FAtaPAS: ↑的出版社。08/02 21:30
104FAtaPAS: 當然看個小說而且何必在意這麼多,但小說題材百百種,總會08/02 21:38
105FAtaPAS: 有題材牽涉較專業的名詞,用台灣通行的名詞還是比較好的。08/02 21:39
[演奏] [台語] 鹹鹹
[ BB-Love ]53 留言, 推噓總分: +44
作者: lovechai - 發表於 2018/05/18 00:02(7年前)
51FAtaPAS: 好厲害!會不自覺用台語跟著唸!05/20 00:30