作者查詢 / AtaPAS
作者 AtaPAS 在 PTT [ BB-Love ] 看板的留言(推文), 共123則
限定看板:BB-Love
看板排序:
全部nCoV2019484Mo-Musume337HarryPotter297NewAge297marvel186JP_Entertain179Aromatherapy163gay127BB-Love123TY_Research122Redology110Folklore109Military88Japan_Travel82soul65FSS59Gossiping57PublicIssue34StarTrek32lesbian30Suckcomic24Kaohsiung23Comic20Sucknovels19dog15HatePolitics15Zastrology15historia14movie13gallantry12SuperTaste12TWproducts12WorldCup12TW-history11Browsers10ChineseMed10CLAMP8Crystal7e-shopping7GHIBLI7Angelique6Koei_Otome6UTENA6GirlComics5Instant_Mess5Olympics_ISG5Seiya5ForeignEX4Hiking4Native4A-San_No_43Azumanga3C_Chat3Ecophilia3Free_box3ArakawaCow2bi-sexual2Capricornus2CHING2Facebook2facelift2GlassNoKamen2L_Traveling2Maiden_Road2rabbit2Thailand2Translation2AntiVirus1Array1Aya1China-Drama1Christianity1Coffee1CSMU-OT961CTV1DiscoveryNGC1documentary1EarthScience1Emergency1Fantasy1Golden-Award1Google1HBL1japanavgirls1Japandrama1joke1Kakinouchi1KingofPop1LGBT_SEX1LittleNew1MayDay1Miaoli1Mind1NCCU07_Ghis1NCCU09_MJOUR1PCCU-AT-91C1Scorpio1sky1SOB_CLAMP1SOB_UTENA1Tai-travel1<< 收起看板(101)
2F推: 推!07/25 23:36
3F推: 看到甜甜結尾替他們覺得開心,祝他們幸福04/01 19:20
2F推: 雖然很苦但其實很甜03/25 23:24
1F推: 等好久,這幾天我一直重看前幾回03/16 22:37
42F推: 番外的阿清可愛萌,但番外的晉晏則是變態萌啊 XDDD02/01 10:35
3F推: 還好是HE,但西紅柿是什麼?_?很久沒看原耽好多陌生字詞02/06 16:58
29F推: 被推薦來看的,很喜歡。另單純提,追求人是用「對象」,10/07 19:54
30F→: 「物件」是指無生命物,台灣比較少用物件來指稱有生命的人10/07 19:56
9F推: 想看 XDDD08/17 22:17
60F→: 如果擺明是中國作者簡中誌,我無所謂,但如果是特地說為08/01 21:33
61F→: 臺灣讀者出繁中版卻還出現簡中跟中國用語,我就無法了。08/01 21:34
62F→: 兩邊字詞跟語意真的差很多,該翻譯的字詞還是得翻譯的。08/01 21:35
63F→: 一來可能是我真的不太看中國作者,語意我轉不過去,像最近08/01 21:36
64F→: 噗上一堆人講「日了狗」「日了啥」,一看就知道是從中國來08/01 21:37
65F→: 但我完全無法理解這在指什麼。08/01 21:38
66F→: 所以有沒有人可以告訴我「日了」是什麼意思@@?08/02 00:43
81F→: 感謝解釋「日」之意,但舉微信與台語的例子有點怪,我所指08/02 19:14
82F→: 的是有些字詞台灣就不是這樣用的,本就該翻成台灣用語,否08/02 19:14
83F→: 則台灣讀者怎會懂?例如今天我看到一個「優盤」愣了下,好08/02 19:15
84F→: 我大概猜這是指隨身碟,看到去餐館服務生拿「功能表」,嗯08/02 19:16
85F→: 後來我才知道中國作者寫功能表是指「菜單」,這種用語本就08/02 19:16
86F→: 該轉譯為台灣慣用語,因為台灣對這些字詞涵義完全不同。08/02 19:17
87F→: 至於微信,這是個軟體名稱,我就不會覺得這要特別翻啊。08/02 19:18
88F→: 台灣作者的書銷中國,裡面的字詞可是完全轉換成中國用語喔08/02 19:20
89F→: 反過來台灣讀者要求轉換成台灣用語時,卻只能不接受不要看08/02 19:21
90F→: 這樣的講法對若真的有花錢買書的台灣讀者是有點傷心啦~08/02 19:25
91F→: 覺得原PO姐姐的傷心應該是類似這種感傷吧。08/02 19:27
92F→: 但這種事我也覺得問題在出版社,建議跟出版社反應吧。08/02 19:49
93F→: 其實我手頭就有兩本中國作者的大眾健康類書,問題是我翻幾08/02 21:19
94F→: 頁就看到醫療相關名詞沒有翻成台灣名詞,偏偏那專業名詞在08/02 21:20
95F→: 有使用在台灣政府部門施行細則等正式條文中,結果那本後面08/02 21:22
96F→: 我都無法看了,等於那些中國名詞在台灣就是錯的,我又在相08/02 21:23
97F→: 關產業,我就很怕有民眾看了這幾本學了這些詞,然後在台灣08/02 21:23
98F→: 服務體系中找不到對應詞。08/02 21:26
99F→: 所以兩本書我都沒看完,心態上無法丟廢紙回收,但又無法送08/02 21:27
100F→: 人怕人學到在台灣無法使用的名詞。這件事讓我對該出版社08/02 21:27
101F→: 非常生氣。中國作者沒有錯,錯的是偷懶只繁簡轉換卻沒有把08/02 21:28
102F→: 翻譯兩邊不同的名詞。08/02 21:29
103F→: ↑的出版社。08/02 21:30
104F→: 當然看個小說而且何必在意這麼多,但小說題材百百種,總會08/02 21:38
105F→: 有題材牽涉較專業的名詞,用台灣通行的名詞還是比較好的。08/02 21:39
51F推: 好厲害!會不自覺用台語跟著唸!05/20 00:30