[閒聊] 繁體同人誌有簡字的接受程度

看板BB-Love作者 (微依)時間5年前 (2018/07/30 21:07), 5年前編輯推噓25(25081)
留言106則, 28人參與, 5年前最新討論串1/1
各位大B版的前輩大家好 這是小妹的首po,如果不能發在這邊或是有觸犯版規,請告訴我,謝謝 之所以有這樣的問題,是因為姐姐有一個一直在追蹤的作者,最近出了著名作系列的第12 集。 按照姐姐的說法是書膜剛拆、隨手一翻就發現有簡體字,完全讀不下去,就直接把書上架 ,還大呼好險還沒包書套。 當下覺得傻眼也超破壞心情,如果錯字就算了,出現簡字真的前所未見。而這集也比以往 多了內文校對,還出現這樣的狀況。 讓姐姐超級不能接受。 這位作者是台灣人,雖然看得出來這幾年慢慢地重視中國市場,但是姐姐還是打從心裡的 喜愛作者的書,也一直以購買原版支持。 無論是多年前的出版社的商業誌版,或是後來作者自己出的個人誌版,都一本不漏的收集 。 我曾經偷偷數過,這麼多年來,大概在這位作者的書籍上花了萬元(該作者個人誌一本350 起跳)。 姐姐卻這麼跟我說,因為作者身體不好加上反覆進出醫院,如果用買書的方式可以支持作 者繼續創作下去,她覺得也無不可,反正錢來的正當,買書總比買毒好吧! 雖然我經常笑她確實是中毒不淺。 因為這件事,她決定不再追蹤這位作者 雖然嘴上說省錢真好,但是曾經把作者當成努力目標的她,看得出來她心情很差。 標題問題我個人感覺有點小誇張,不至於像姐姐反應這麼激烈,但是這看起來像是她的地 雷,想知道各位前輩們的想法 先謝謝大家看完,如果可以告訴我一些讓姐姐寬心、不要再一直碎碎念的方法,真的感激 不盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.121.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BB-Love/M.1532956072.A.B93.html

07/30 21:28, 5年前 , 1F
覺得是校對的鍋誒...應該可以跟出版社商量一下
07/30 21:28, 1F

07/30 21:34, 5年前 , 2F
這一定是出版社的問題啊…
07/30 21:34, 2F

07/30 21:49, 5年前 , 3F
所以是作者自己出的個誌出現簡體字嗎?感覺是校對的問題
07/30 21:49, 3F

07/30 21:53, 5年前 , 4F
好像知道是誰
07/30 21:53, 4F

07/30 21:56, 5年前 , 5F
或是問問看作者呢?此作者的系列作等到天荒地老都還沒
07/30 21:56, 5F

07/30 21:56, 5年前 , 6F
完結 買了前面幾本就收手了~
07/30 21:56, 6F

07/30 22:26, 5年前 , 7F
如果是我沒猜錯的作者的話,他好像是香港人(?
07/30 22:26, 7F

07/30 22:26, 5年前 , 8F
因為可以確定不是住在臺灣(?
07/30 22:26, 8F

07/30 22:40, 5年前 , 9F
他不住臺灣喔 確定是臺灣人嗎?
07/30 22:40, 9F

07/30 23:46, 5年前 , 10F
校對的鍋+1 不過繁體出現簡字完全不行欸
07/30 23:46, 10F

07/30 23:48, 5年前 , 11F
我個人是覺得沒那麼誇張啦....對了可以請問你說的作者
07/30 23:48, 11F

07/30 23:48, 5年前 , 12F
是誰嗎?
07/30 23:48, 12F

07/31 00:10, 5年前 , 13F
我是一些中國用語也不能接受,像是立刻/立馬、影片/視
07/31 00:10, 13F

07/31 00:10, 5年前 , 14F
頻等等。不過通常是不舒服完還會看下去,畢竟真心喜歡
07/31 00:10, 14F

07/31 00:10, 5年前 , 15F
的書或作者很難遇到QQ
07/31 00:10, 15F

07/31 00:48, 5年前 , 16F
立刻是中國用語嗎?
07/31 00:48, 16F

07/31 00:49, 5年前 , 17F
啊對不起是我誤會j大的意思了><請無視我QQ
07/31 00:49, 17F

07/31 04:17, 5年前 , 18F
不能接受簡字也不能接受中國用語...要是我很喜歡的作
07/31 04:17, 18F

07/31 04:19, 5年前 , 19F
者出的正體中文書裡面有簡字 我應該也會氣到考慮不再
07/31 04:19, 19F

07/31 04:20, 5年前 , 20F
收書了.....但這件事看起來要先知道問題出在哪
07/31 04:20, 20F

07/31 05:04, 5年前 , 21F
立馬是中國用語嗎? 我很早以前就會這麼用了耶 @"@
07/31 05:04, 21F

07/31 05:04, 5年前 , 22F
推樓上
07/31 05:04, 22F

07/31 05:05, 5年前 , 23F
剛剛查了下 我想我應該是在高中國文時學到這個詞的
07/31 05:05, 23F

07/31 05:29, 5年前 , 24F
大家可以估狗一下立馬這個詞,這是我有印象最早被混用
07/31 05:29, 24F

07/31 05:29, 5年前 , 25F
的~
07/31 05:29, 25F

07/31 06:29, 5年前 , 26F
立馬二字在古人所寫的小說中便出現過,並不是中國獨有,
07/31 06:29, 26F

07/31 06:29, 5年前 , 27F
但非做「立刻」解。如果意思是立刻,那的確是中國用法。若
07/31 06:29, 27F

07/31 06:29, 5年前 , 28F
做橫刀立馬等形容,就不是中國獨有。
07/31 06:29, 28F

07/31 06:31, 5年前 , 29F
原po說的問題我也覺得可能是校對出錯了,我會當成錯別字
07/31 06:31, 29F

07/31 06:31, 5年前 , 30F
看待XDD
07/31 06:31, 30F

07/31 09:31, 5年前 , 31F
同問是哪一位作者+1
07/31 09:31, 31F

07/31 10:28, 5年前 , 32F
知道是哪位作者,但我也記得她不住台灣耶OAO出現簡繁
07/31 10:28, 32F

07/31 10:28, 5年前 , 33F
混用會覺得是校對沒弄好,應該跟出版社抗議
07/31 10:28, 33F

07/31 11:45, 5年前 , 34F
繁體誌無法接受有簡字出現。然後中國用語的話,除非是很
07/31 11:45, 34F

07/31 11:45, 5年前 , 35F
誇張的與台灣用語明顯不符,抑或是不正式的用法,不然我
07/31 11:45, 35F

07/31 11:45, 5年前 , 36F
會覺得語言是活的,沒必要如此分別哪國用語。
07/31 11:45, 36F

07/31 12:54, 5年前 , 37F
金瓶梅中有句「立馬蓋橋」,有立刻和迅速之意
07/31 12:54, 37F

07/31 12:57, 5年前 , 38F
忘了在哪本明清小說也有看到立馬的用法,亦解作立刻
07/31 12:57, 38F

07/31 12:58, 5年前 , 39F
詩詞中的立馬,則大多為站立在馬邊,或駐馬之意
07/31 12:58, 39F
還有 28 則推文
08/02 00:49, 5年前 , 68F
中國,就算是出繁體版,改了也只是不倫不類,讀者還是
08/02 00:49, 68F

08/02 00:49, 5年前 , 69F
看得出來背景是在中國。如果不能接受真的就看台灣作者
08/02 00:49, 69F

08/02 00:49, 5年前 , 70F
的作品就好了,不然書裡的人都在用微信,卻會講台語不會
08/02 00:49, 70F

08/02 00:50, 5年前 , 71F
很詭異嗎?文學的價值不是說有人看不習慣就可以想改就
08/02 00:50, 71F

08/02 00:50, 5年前 , 72F
改的。
08/02 00:50, 72F

08/02 00:53, 5年前 , 73F
中國人用的「日」你大概可以理解成台灣人的「操」或者「
08/02 00:53, 73F

08/02 00:53, 5年前 , 74F
幹」,像是「來日方長」他們可能就會有「方長是誰」的這
08/02 00:53, 74F

08/02 00:53, 5年前 , 75F
種冷笑話...
08/02 00:53, 75F

08/02 00:54, 5年前 , 76F
中國用語言很多都過度口語,甚至是用詞錯誤,很多很土氣
08/02 00:54, 76F

08/02 00:54, 5年前 , 77F
只適合某些角色使用
08/02 00:54, 77F

08/02 01:44, 5年前 , 78F
補回一下原PO的問題,如果說是繁體本卻出現簡字我也覺得
08/02 01:44, 78F

08/02 01:44, 5年前 , 79F
不太能接受,但這應該是校對的問題,我會先反應,如果沒
08/02 01:44, 79F

08/02 01:44, 5年前 , 80F
有改善的話大概就會放生了...
08/02 01:44, 80F

08/02 19:14, 5年前 , 81F
感謝解釋「日」之意,但舉微信與台語的例子有點怪,我所指
08/02 19:14, 81F

08/02 19:14, 5年前 , 82F
的是有些字詞台灣就不是這樣用的,本就該翻成台灣用語,否
08/02 19:14, 82F

08/02 19:15, 5年前 , 83F
則台灣讀者怎會懂?例如今天我看到一個「優盤」愣了下,好
08/02 19:15, 83F

08/02 19:16, 5年前 , 84F
我大概猜這是指隨身碟,看到去餐館服務生拿「功能表」,嗯
08/02 19:16, 84F

08/02 19:16, 5年前 , 85F
後來我才知道中國作者寫功能表是指「菜單」,這種用語本就
08/02 19:16, 85F

08/02 19:17, 5年前 , 86F
該轉譯為台灣慣用語,因為台灣對這些字詞涵義完全不同。
08/02 19:17, 86F

08/02 19:18, 5年前 , 87F
至於微信,這是個軟體名稱,我就不會覺得這要特別翻啊。
08/02 19:18, 87F

08/02 19:20, 5年前 , 88F
台灣作者的書銷中國,裡面的字詞可是完全轉換成中國用語喔
08/02 19:20, 88F

08/02 19:21, 5年前 , 89F
反過來台灣讀者要求轉換成台灣用語時,卻只能不接受不要看
08/02 19:21, 89F

08/02 19:25, 5年前 , 90F
這樣的講法對若真的有花錢買書的台灣讀者是有點傷心啦~
08/02 19:25, 90F

08/02 19:27, 5年前 , 91F
覺得原PO姐姐的傷心應該是類似這種感傷吧。
08/02 19:27, 91F

08/02 19:49, 5年前 , 92F
但這種事我也覺得問題在出版社,建議跟出版社反應吧。
08/02 19:49, 92F

08/02 21:19, 5年前 , 93F
其實我手頭就有兩本中國作者的大眾健康類書,問題是我翻幾
08/02 21:19, 93F

08/02 21:20, 5年前 , 94F
頁就看到醫療相關名詞沒有翻成台灣名詞,偏偏那專業名詞在
08/02 21:20, 94F

08/02 21:22, 5年前 , 95F
有使用在台灣政府部門施行細則等正式條文中,結果那本後面
08/02 21:22, 95F

08/02 21:23, 5年前 , 96F
我都無法看了,等於那些中國名詞在台灣就是錯的,我又在相
08/02 21:23, 96F

08/02 21:23, 5年前 , 97F
關產業,我就很怕有民眾看了這幾本學了這些詞,然後在台灣
08/02 21:23, 97F

08/02 21:26, 5年前 , 98F
服務體系中找不到對應詞。
08/02 21:26, 98F

08/02 21:27, 5年前 , 99F
所以兩本書我都沒看完,心態上無法丟廢紙回收,但又無法送
08/02 21:27, 99F

08/02 21:27, 5年前 , 100F
人怕人學到在台灣無法使用的名詞。這件事讓我對該出版社
08/02 21:27, 100F

08/02 21:28, 5年前 , 101F
非常生氣。中國作者沒有錯,錯的是偷懶只繁簡轉換卻沒有把
08/02 21:28, 101F

08/02 21:29, 5年前 , 102F
翻譯兩邊不同的名詞。
08/02 21:29, 102F

08/02 21:30, 5年前 , 103F
↑的出版社。
08/02 21:30, 103F

08/02 21:38, 5年前 , 104F
當然看個小說而且何必在意這麼多,但小說題材百百種,總會
08/02 21:38, 104F

08/02 21:39, 5年前 , 105F
有題材牽涉較專業的名詞,用台灣通行的名詞還是比較好的。
08/02 21:39, 105F
謝謝大家的建議以及想法~ 雖然中間有點歪樓了XD但是真的得到許多寶貴的資訊 至於作者國籍以及居住地都是網上查到的,到底是不是屬實確實有待商榷,沒有查明的我 們感到十分抱歉,姐姐並不想戰作者,所以不會把作者資訊貼上來,真的非常謝謝大家的 回應 ※ 編輯: pponly (118.166.1.191), 08/04/2018 19:25:55

08/11 10:09, 5年前 , 106F
好像猜到是那位作者了,但我記得他不是台灣人啊~~
08/11 10:09, 106F
文章代碼(AID): #1RNmsekJ (BB-Love)